An Bonnán Buí
Encyclopedia
An Bonnán Buí is a classic poem in Irish by the poet Cathal Buí Mac Giolla Ghunna
. In addition to the conventional end-rhyme, it uses internal rhyme
("A bhonnán bhuí, is é mo léan do luí / Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn" - in the Irish language
all the italicised elements have the same long 'ee' sound , a technique characteristic of Gaelic poetry of the era.
The poem is in the form of a lament for a Yellow Bittern
that died of thirst, but is also a tongue in cheek defence by the poet of his own drinking habit. It has been translated into English by, among others, James Stephens
, Thomas MacDonagh
, Thomas Kinsella
, and Seamus Heaney
. The Irish words have been used as lyrics by the band Clannad on their album Crann Ull (as Bunan Bui) and the English words (MacDonagh version) on Cathie Ryan
's album The Music Of What Happens (1998).
The Yellow Bittern is also the name of a 1917 play about the death of Mac Giolla Ghunna by Daniel Corkery.
The version by Thomas MacDonagh is especially notable because in addition to keeping close to the original wording, MacDonagh attempts with considerable success to replicate in English the internal rhyme technique ("His bones are thrown on a naked stone / Where he lived alone like a hermit monk."), and the surreal humour of the Irish version.
Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn,
Is chan easba bidh ach díobháil dí
a d'fhág i do luí thú ar chúl do chinn.
Is measa liom féin ná scrios na Traoi
Tú bheith i do luí ar leaca lom',
Is nach ndearna tú díth ná dolaidh sa tír,
Is nárbh fhearra leat fíon ná uisce poll.
A bhonnáin álainn, is é mo mhíle crá thú,
Do chúl ar lár amuigh romham sa tslí,
Is gurbh iomaí lá a chluininn do ghrág
Ar an láib is tú ag ól na dí.
Is é an ní a deir cách le do dheartháir Cáthal,
Go bhfaighidh sé bás mar siúd, más fíor,
Ach ní hamhlaidh atá, siúd an préachán breá
Chuaigh in éag ar ball le díth na dí.
A bhonnáin óig, is é mo mhíle brón
Thú bheith sínte fuar i measc na dtom,
Is na luchaí móra ag triall chun do thórraimh,
Ag déanamh spóirt agus pléisiúir ann;
Is dá gcuirfeá scéala in am faoi mo dhéinse
Go raibh tú i ngéibhinn, nó i mbroid fá dheoch,
Do bhrisfinn béim duit ar an loch úd Bhéasaigh
A fhliuchfadh do bhéal is do chorp isteach.
Ní hiad bhur n-éanlaith atá mé ag éagnach,
An lon, an smaolach, nó an chorr ghlas,
Ach mo bhonnán buí, bhí lán de chroí,
Is gur chosúil liom féin é ina ghné is ina dhath.
Bhíodh sé go síoraí ag ól na dí,
Is deir na daoine go mbímse mar sin seal;
Níl aon deor dá bhfaighinn nach ligfinn síos,
Ar eagla go bhfaighinnse bás den tart.
Is é a d'iarr mo stór orm ligint den ól,
Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr;
Ach dúirt mé léithi go dtug sí an bhréag,
Is gurbh fhaide mo shaolsa an deoch úd a fháil.
Nach bhfaiceann sibh éan an phíobáin réidh
A chuaigh in éag den tart ar ball;
Is a chomharsain chléibh, fliuchaíg bhur mbéal
Óir chan fhaigheann sibh braon i ndiaidh bhur mbáis.
Cathal Buí Mac Giolla Ghunna
-Biography:Along with Peadar Ó Doirnín, Art Mac Cumhaigh and Séamas Dall Mac Cuarta, Cathal Buí Mac Giolla Ghunna one of the four most prominent of the south Ulster and north Leinster poets in the seventeenth and eighteenth centuries...
. In addition to the conventional end-rhyme, it uses internal rhyme
Internal rhyme
In poetry, internal rhyme, or middle rhyme, is rhyme that occurs in a single line of verse.Internal rhyme occurs in the middle of a line, as exemplified by Coleridge, "In mist or cloud, on mast or shroud" or "Whiles all the night through fog-smoke white," in "The Rime of the Ancient Mariner." ...
("A bhonnán bhuí, is é mo léan do luí / Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn" - in the Irish language
Irish language
Irish , also known as Irish Gaelic, is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is now spoken as a first language by a minority of Irish people, as well as being a second language of a larger proportion of...
all the italicised elements have the same long 'ee' sound , a technique characteristic of Gaelic poetry of the era.
The poem is in the form of a lament for a Yellow Bittern
Yellow Bittern
The Yellow Bittern is a small bittern. It is of Old World origins, breeding in much of the Indian Subcontinent, east to Japan and Indonesia. It is mainly resident, but some northern birds migrate short distances...
that died of thirst, but is also a tongue in cheek defence by the poet of his own drinking habit. It has been translated into English by, among others, James Stephens
James Stephens (author)
James Stephens was an Irish novelist and poet.James Stephens wrote many retellings of Irish myths and fairy tales. His retellings are marked by a rare combination of humor and lyricism...
, Thomas MacDonagh
Thomas MacDonagh
Thomas MacDonagh was an Irish nationalist, poet, playwright, and a leader of the 1916 Easter Rising.-Early life:MacDonagh was born in Cloughjordan, County Tipperary...
, Thomas Kinsella
Thomas Kinsella
Thomas Kinsella is an Irish poet, translator, editor, and publisher.-Early life and work:Kinsella was born in Lucan, County Dublin. He spent much of his childhood with relatives in rural Ireland. He was educated in the Irish language at the Model School, Inchicore and the O'Connell Christian...
, and Seamus Heaney
Seamus Heaney
Seamus Heaney is an Irish poet, writer and lecturer. He lives in Dublin. Heaney has received the Nobel Prize in Literature , the Golden Wreath of Poetry , T. S. Eliot Prize and two Whitbread prizes...
. The Irish words have been used as lyrics by the band Clannad on their album Crann Ull (as Bunan Bui) and the English words (MacDonagh version) on Cathie Ryan
Cathie Ryan
Cathie Ryan is a singer and bodhrán player from Detroit, Michigan. Her parents came from Ireland and she is generally seen as an Irish or Celtic musician....
's album The Music Of What Happens (1998).
The Yellow Bittern is also the name of a 1917 play about the death of Mac Giolla Ghunna by Daniel Corkery.
The version by Thomas MacDonagh is especially notable because in addition to keeping close to the original wording, MacDonagh attempts with considerable success to replicate in English the internal rhyme technique ("His bones are thrown on a naked stone / Where he lived alone like a hermit monk."), and the surreal humour of the Irish version.
Words (Irish original)
A bhonnán bhuí, is é mo léan do luí,Is do chnámha sínte tar éis do ghrinn,
Is chan easba bidh ach díobháil dí
a d'fhág i do luí thú ar chúl do chinn.
Is measa liom féin ná scrios na Traoi
Tú bheith i do luí ar leaca lom',
Is nach ndearna tú díth ná dolaidh sa tír,
Is nárbh fhearra leat fíon ná uisce poll.
A bhonnáin álainn, is é mo mhíle crá thú,
Do chúl ar lár amuigh romham sa tslí,
Is gurbh iomaí lá a chluininn do ghrág
Ar an láib is tú ag ól na dí.
Is é an ní a deir cách le do dheartháir Cáthal,
Go bhfaighidh sé bás mar siúd, más fíor,
Ach ní hamhlaidh atá, siúd an préachán breá
Chuaigh in éag ar ball le díth na dí.
A bhonnáin óig, is é mo mhíle brón
Thú bheith sínte fuar i measc na dtom,
Is na luchaí móra ag triall chun do thórraimh,
Ag déanamh spóirt agus pléisiúir ann;
Is dá gcuirfeá scéala in am faoi mo dhéinse
Go raibh tú i ngéibhinn, nó i mbroid fá dheoch,
Do bhrisfinn béim duit ar an loch úd Bhéasaigh
A fhliuchfadh do bhéal is do chorp isteach.
Ní hiad bhur n-éanlaith atá mé ag éagnach,
An lon, an smaolach, nó an chorr ghlas,
Ach mo bhonnán buí, bhí lán de chroí,
Is gur chosúil liom féin é ina ghné is ina dhath.
Bhíodh sé go síoraí ag ól na dí,
Is deir na daoine go mbímse mar sin seal;
Níl aon deor dá bhfaighinn nach ligfinn síos,
Ar eagla go bhfaighinnse bás den tart.
Is é a d'iarr mo stór orm ligint den ól,
Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr;
Ach dúirt mé léithi go dtug sí an bhréag,
Is gurbh fhaide mo shaolsa an deoch úd a fháil.
Nach bhfaiceann sibh éan an phíobáin réidh
A chuaigh in éag den tart ar ball;
Is a chomharsain chléibh, fliuchaíg bhur mbéal
Óir chan fhaigheann sibh braon i ndiaidh bhur mbáis.
Translations
Sources
- Robert Welch (ed), The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford: The Clarendon Press, 1996.