Frédéric Dard
Encyclopedia
Frédéric Dard in its full name the Swiss Confederation , is a federal republic consisting of 26 cantons, with Bern as the seat of the federal authorities. The country is situated in Western Europe,Or Central Europe depending on the definition....
) was a French
France
The French Republic , The French Republic , The French Republic , (commonly known as France , is a unitary semi-presidential republic in Western Europe with several overseas territories and islands located on other continents and in the Indian, Pacific, and Atlantic oceans. Metropolitan France...
writer
Writer
A writer is a person who produces literature, such as novels, short stories, plays, screenplays, poetry, or other literary art. Skilled writers are able to use language to portray ideas and images....
and author of the San-Antonio series..
Biography
He is one of the most famous French crime novels writers of the second half of the 20th century. He was also one of the most prolific, since he wrote more than 300 novels throughout his career. Under the pseudonym of San-Antonio (with the dash, which was originally a mistake), which he chose randomly with his finger on a map of America while he was looking for an English-sounding name for the famous police superintendent who is the main hero of his novels. San-Antonio is both in the case the main hero and the pseudonym of the writer, and books are written in the first person.Frédéric Dard wrote 173 adventures of San-Antonio, of which millions of copies were sold. A San-Antonio is likely to be found in any French household. Detective Superintendent Antoine San-Antonio is a kind of French James Bond without gadget, flanked by two colleagues, the old, sickly but wise inspector César Pinaud and the gargantuesque
Gargantua and Pantagruel
The Life of Gargantua and of Pantagruel is a connected series of five novels written in the 16th century by François Rabelais. It is the story of two giants, a father and his son and their adventures, written in an amusing, extravagant, satirical vein...
inspector Alexandre-Benoît Bérurier. He is a member of the French secret service and has to fulfill impossible missions given by "Le Vieux" (the Old Man), later known as "Achilles", the head of the French police. With the help of his colleagues he always succeeds through various adventures.
Written in a classical crime novel style at the beginning in the 50's (classic spy stories), San Antonio adventures become more satirical from the beginning of the sixties and leave the strict format of the crime novel literature. The style is very influenced by the French writer Céline
Louis-Ferdinand Céline
Louis-Ferdinand Céline was the pen name of French writer and physician Louis-Ferdinand Destouches . Céline was chosen after his grandmother's first name. He is considered one of the most influential writers of the twentieth century, developing a new style of writing that modernized both French and...
but is also full of French slang and new words coined by the author himself (to the point of publishing a specific San-Antonio Dictionnary), which makes it quite difficult for non-native speakers. Frequent are the digressions where the author goes on ranting or raving about anything at hand, addressing the reader directly, often with sarcasm and mockery.
Quotations
- « Et puisque notre destin est de finir dans un trou, fasse le ciel qu'il ait du poil autour ! » / "And since our destiny is to finish in a hole, let's praise the Heaven there will be hair around it!" (La Sexualité, p. 14, coll. Presses Pocket, No 1115, Éd. Fleuve Noir, 1971)
- « Je me croyais chêne, je n’étais qu’un gland. » First reading : « I thought I was an oak, I was in fact an acorn. » The phrase plays with the polysemy of the word "gland", which means not only "acorn", but also "prat" (or "jerk") and "glans penisGlans penisThe glans penis is the sensitive bulbous structure at the distal end of the penis. The glans penis is anatomically homologous to the clitoral glans of the female...
", giving two extra meanings. - « Trente centimètres, c'est petit pour un nain, mais c'est grand pour une bite. » / "Thirty centimeters, that's small for a dwarf, but it's big for a cock."
- « Ses grandes dents excluent mes rêves de fellation les plus impétueux. » / "Her big teeth exclude my wildest fellatio fantasies."
- « En le questionnant, tu risques de lui mettre le prépuce à l'oreille. » This can be explained but not directly translated. "mettre la puce à l'oreille", literally to "put a flea in the ear", means to let someone know that "something is up". "prépuce" is "foreskin". The phrase « En le questionnant, tu risques de lui mettre la puce à l'oreille. » means "If you question him, you risk letting him know that something is up." But with "prépuce", it means, "If you question him, you risk sticking a foreskin in his ear". It is a pun, a play on similar-sounding words. Possibly hinting that the element of knowledge mentioned is of a sexual nature.
- « Tout ce que pense, dit et fait un con est con. » / "All that a dumb ass thinks, says or does is dumb."
- « L'amour, d'abord, ça ne se dit pas, ça se fait. » / "First, you can't tell love. You make it."
- « Regardez bien les hommes. Et maintenant, regardez-moi ! Vous ne trouvez pas que je leur ressemble ? » / "Look at men. And now, look at me! Don't you think I look like them?"
- « Un piéton est un monsieur qui va chercher sa voiture. » / "A pedestrian is someone walking to get his car" (Les Pensées de San-Antonio, p. 141, Éd. Pocket no10342, 1996)
- « Mon Dieu, je vous en supplie, qui que vous soyez, soyez ! » / "My God, please, whoever you are, be!" (Les Pensées de San-Antonio, p. 192, Éd. Pocket no10342, 1996)
- « Un con est exquis, pourvu qu'il se taise. » / "A dumb ass is exquisite, as long as he doesn't say anything." May be related to the fact that "con" means both "dumb ass" and "cunt" in French slang.
- « Il y a des gens qui disent la vérité comme une montre arrêtée donne l'heure : deux fois par jour et pas longtemps. » / "Some people say the truth like stopped watches: twice in a day, and not for a long time."
- « Comment trouves-tu mes fesses ? - Très facilement ! » / "How did you find my bottom? - Very easily!"
- « Ah ! si les hommes voulaient s'aider ! Ah ! si les femmes voulaient céder ! » "Ah! If only men would help each other! Ah! If only women would give in!" S'aider and céder are homonyms.
- « Quand l'amour croît en toi, crois en lui. » "When love grows in you, believe in it." A very subtle pun.
- « Je me demande si la mort vaut vraiment le coup d'être vécue. » / "I'm wondering if death is worth living it."
- « Les dix plus belles années d'une femme sont entre l'âge de 27 et 30 ans. » / "A woman's ten most beautiful years are between the age of 27 and 30."
- « La seule émission qui mérite que l'on paye sa redevance télé est Questions pour un champion » (The only TV show worthy of paying the national TV tax is 'Going for Gold'.)
- « Si tous les cons volaient, il ferait nuit » / "If all dumb asses were flying, it would be night." (Les Con)
- « Le cultivateur emmene sa femme au champ pour labourer » / another salacious pun; at first sight, it means “the farmer brings his wife to the field to plough it” (labourer), but if you split the word to «la bourrer», the phrase becomes “the farmer brings his wife to the field to ‘stuff’ her”, meaning, of course, “to fuck her”.
External links
- Frédéric Dard in Encyclopædia BritannicaEncyclopædia BritannicaThe Encyclopædia Britannica , published by Encyclopædia Britannica, Inc., is a general knowledge English-language encyclopaedia that is available in print, as a DVD, and on the Internet. It is written and continuously updated by about 100 full-time editors and more than 4,000 expert...
Online - Analysis of the San-Antonio crime novels