Inna lillahi wa inna ilahi raji'un
Encyclopedia
In Islam
Islam
Islam . The most common are and .   : Arabic pronunciation varies regionally. The first vowel ranges from ~~. The second vowel ranges from ~~~...

, Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un (إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ) is part of the Quran, Sura
Sura
A sura is a division of the Qur'an, often referred to as a chapter. The term chapter is sometimes avoided, as the suras are of unequal length; the shortest sura has only three ayat while the longest contains 286 ayat...

 Al-Baqara
Al-Baqara
Sura al-Baqarah is the second and longest chapter of the Qur'an. It is a Medinan sura and comprises 286 verses, including the single longest verse in the Qur'an...

, Verse 156. The full verse is as follows:

الذين اذا اصابتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون
"Who, when a misfortune overtakes them, say: 'Surely we belong to Allah and to Him shall we return'."

This is the phrase that Muslims recite when a person is struck by calamity in life, and is usually recited upon hearing the news of someone's death. This can also be recited in any situation involving risk of any sort. The phrase is commonly translated as "Verily we belong to God
God
God is the English name given to a singular being in theistic and deistic religions who is either the sole deity in monotheism, or a single deity in polytheism....

, and to God
God
God is the English name given to a singular being in theistic and deistic religions who is either the sole deity in monotheism, or a single deity in polytheism....

 we return."

Muslims believe that God is the One who gives and that it is He who takes away; He is testing humankind. Hence, a Muslim submits to God and is grateful and thankful to God for whatever they receive. On the other hand, they are patient and say this expression in times of turmoil and calamity.

Abu Musa al-Ashari reported that the Prophet Muhammad ( صلى الله عليه وسلم) said, "When a son of a servant of Allah dies, Allah Says to the angels, 'Have you taken the son of My servant?' They say, 'Yes.' Then Allah Says, 'Have you taken the fruit of his heart?' They say, 'Yes.' Allah Says, "What has My servant said?' They say, 'He has praised You and said, Inna lillahi wa inna ilaihi raji'un (To Allah we belong and to Him is our return). Then Allah Says, 'Build a house for My servant in Paradise and call it the house of praise.' From Tirmidhi, Musnad Ahmad and ibn Habban

Commentary

A brief (grammatical) dissection of the phrase, for understanding the words better (and not mixing them up or mispronouncing them):

Inna: Inna is really inna-na. The first part is “verily”, the last part is “we”–but Arabic tends to simplify, so it is written as inna (with only 1 noon and shadda for stress). It means “Indeed, we” or “verily, we”.

Li-llahi: Li is a harfu jarr (preposition) meaning “to” or “is for.” It is used as a kind of possessive case. “a laka akhun” (the la is really the same as li) means “is for you a brother?” or “do you have a brother?” So here, “lillahi” means “belong to Allah SWT ” or “are for Allah SWT”. (It’s also because of the 'li' that 'allah' takes kasra.)

Wa: Wa means “and”.

Inna: Same as above.

Ilay-hi: This is two parts, it means “toward him”. Ilay is actually a form of ila (a preposition), which means “to”. A grammatically similar phrase is “thahabtu ila masjidin” — "I went to a masjid". “Hi” is actually “hu“, the third-person possessive pronoun (”his”). (It takes kasra because of "ila".) So the overall translation is “toward him”.

Raji3oon: This is a form of raja3a, "return" (the 3 represents the letter 'ain, which is voiced with a tightened throat). Raji3 is a noun/adjective form, meaning 'a person who is returning'. The oon at the end makes it plural (so that it refers to 3 or more people). Raji3oon basically means 'returners', or better 'returning ones'.

Taken together, the phrase can be translated as “We indeed belong to God
God
God is the English name given to a singular being in theistic and deistic religions who is either the sole deity in monotheism, or a single deity in polytheism....

, and we indeed toward him are returning.”
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK