Old Hungarian 'Lamentations of Mary'
Encyclopedia
The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) is the oldest extant Hungarian poem, copied in about 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent written Hungarian text (Halotti beszéd
; Funeral Oration), which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless, the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. Pais Dezső's interpretation is given there (obviously relying on earlier relevant results, too.)
Funeral Sermon and Prayer
The Funeral Sermon and Prayer is the oldest known and surviving contiguous Hungarian text, written by one scribal hand in the Latin script and dating to 1192-1195...
; Funeral Oration), which was written down between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem or rather sequence beginning Planctus ante nescia... that was quite widespread in medieval Europe. The interpretation of OHLM has been a well-discussed topic in Hungarian philology; nevertheless, the explanation of a few words and phrases in it is still unsettled. Pais Dezső's interpretation is given there (obviously relying on earlier relevant results, too.)
The text of the poem
Original text | Pronunciation (by Dezső Pais) | Modern Hungarian (by Ferenc Molnár) | English |
---|---|---|---|
Volek syrolm thudothlon syrolmol sepedyk. buol ozuk epedek. |
Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, buol oszuk, epedek, |
Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt. |
I did not know the lament yet, Now lament gashes, Ache lacerates, languishes. |
Walasth vylagumtul sydou fyodumtul ezes urumemtuul. |
Választ világumtuul, zsidou fiodumtuul, ézes ürümemtüül. |
Zsidók világosságomtól, Elválasztanak fiamtól, Édes örömemtől. |
Jews, from my light, Separate me from my son, My sweet delight. |
O en eses urodum eggen yg fyodum, syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad. |
Ó én ézes urodum, eggyen-igy fiodum, sírou anyát teküncsed, buabeleül kinyuhhad! |
Én édes Uram, Egyetlenegy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad! |
O my sweet Lord, My only one son, Look at the crying mother, Withdraw her from her pain! |
Scemem kunuel arad, en iunhum buol farad the werud hullothya en iunhum olelothya |
Szemem künyüel árad, junhum buol fárad. Te vérüd hullottya én junhum olélottya. |
Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása. |
From my eyes tears are flooding, My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing. |
Vylag uilaga viragnac uiraga. keseruen kynzathul uos scegegkel werethul. |
Világ világa, virágnak virága, keserüen kinzatul, vos szegekkel veretül! |
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! |
World's light, Flower's flower, They torment you bitterly, They pierce you with iron nails! |
Vh nequem en fyon ezes mezuul Scegenul scepsegud wirud hioll wyzeul. |
Uh nekem, én fiom, ézes mézüül, szégyenül szépségüd, vírüd hioll vizeül. |
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! |
Woe to me, my son, Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water! |
Syrolmom fuhazatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui sumha nym kyul hyul |
Sirolmom, fuhászatum tertetik kiül, én junhumnok bel bua, ki sumha nim hiül. |
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. |
My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates. |
Wegh halal engumet eggedum illen maraggun urodum, kyth wylag felleyn |
Végy halál engümet, eggyedűm íllyen, maraggyun urodum, kit világ féllyen! |
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! |
Take me, death, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear! |
O ygoz symeonnok bezzeg scouuo ere en erzem ez buthuruth kyt niha egyre. |
Ó, igoz Simeonnok bezzeg szovo ére: én érzem ez bútürüt, kit níha egíre. |
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. |
O for the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold. |
Tuled ualmun de num ualallal hul yg kynzassal, Fyom halallal. |
Tüüled válnum; de nüm valállal, hul igy kinzassál, fiom, halállal! |
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! |
May I not be separated from you, Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death! |
Sydou myth thez turuentelen fyom merth hol byuntelen fugwa huztuzwa wklelue kethwe ulud. |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, Fiom mert hol biüntelen. Fugvá, husztuzvá, üklelvé, ketvé ülüd! |
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! |
Jew, what you do is lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him! |
Keguggethuk fyomnok ne leg kegulm mogomnok owog halal kynaal anyath ezes fyaal egembelu ullyetuk. |
Kegyüggyetük fiomnok, ne légy kegyülm mogomnok! Ovogy halál kináal anyát ézes fiáal egyembelű üllyétük! |
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! |
Have mercy on my son, No mercy for me, Or with the torment of death, The mother with her own son, Kill them together! |