Róisín Dubh (song)
Encyclopedia
"Róisín Dubh" written in the 16th century, is one of Ireland
's most famous political songs. It is based on an older love-lyric which referred to the poet's beloved rather than, as here, being a metaphor for Ireland. The intimate tone of the original carries over into the political song. It is often attributed to Antoine Ó Raifteiri
, but almost certainly predates him. Originally translated from the Irish language
by James Clarence Mangan
, this translation is credited to Pádraig Pearse.
The song is named after Róisín
Dubh, probably one of the daughters of Aodh Mór Ó Néill, earl of Tyrone
in the late 16th Century. The song is reputed to have originated in the camps of Aodh Rua Ó Domhnaill.
, with few if any recordings of the English existing. This song belongs to the 'aisling
' or 'vision' songs of the 17th century. The reason behind the transposing of Ireland as a maiden was not merely poetic, but also avoided the English persecution of the time on songs about Ireland. It is also for this reason that political songs of this era are mostly sung in Irish, which the English authorities (for the most part) did not understand.
Singers from the native Irish tradition (such as the late Joe Heany or Maighread Ní Dhomhnaill are probably the best source for those wishing to hear an authentic rendering, but versions are also available in genre ranging from classical to rock and jazz, so almost any musical taste may be accommodated.
The instrumental range is as wide as the vocal, but the instruments best suited to render this air authentically are the native Irish uilleann pipes, flute, fiddle, and whistle, as these are capable of making the "caoine" ("cry") - that is the note-shaping and changing that is characteristic of the native Irish music. However, other versions using different instruments are also widely available.
Musicians/composers who have covered the song include:
Ireland
Ireland is an island to the northwest of continental Europe. It is the third-largest island in Europe and the twentieth-largest island on Earth...
's most famous political songs. It is based on an older love-lyric which referred to the poet's beloved rather than, as here, being a metaphor for Ireland. The intimate tone of the original carries over into the political song. It is often attributed to Antoine Ó Raifteiri
Antoine Ó Raifteiri
Antoine Ó Raifteiri was an Irish language poet who is often called the last of the wandering bards.-Biography:...
, but almost certainly predates him. Originally translated from the Irish language
Irish language
Irish , also known as Irish Gaelic, is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is now spoken as a first language by a minority of Irish people, as well as being a second language of a larger proportion of...
by James Clarence Mangan
James Clarence Mangan
James Clarence Mangan, born James Mangan was an Irish poet.-Early life:Mangan was the son of a former hedge school teacher who took over a grocery business and eventually became bankrupt....
, this translation is credited to Pádraig Pearse.
The song is named after Róisín
Róisín
Róisín, Rosheen or Roisin is an Irish female given name meaning little rose. The English equivalent is Rose, Rosaleen or Rosie.-People:*Róisín Murphy , Irish singer/songwriter*Róisín Shortall , Irish politician...
Dubh, probably one of the daughters of Aodh Mór Ó Néill, earl of Tyrone
Earl of Tyrone
The Earl of Tyrone is a title created three times in the Peerage of Ireland.It was first created as part of the Tudor attempt to establish a uniform social structure in Ireland by converting the Gaelic kings and chiefs into hereditary nobles of the Kingdom of Ireland...
in the late 16th Century. The song is reputed to have originated in the camps of Aodh Rua Ó Domhnaill.
Lyrics
This song is traditionally sung in the Irish languageIrish language
Irish , also known as Irish Gaelic, is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is now spoken as a first language by a minority of Irish people, as well as being a second language of a larger proportion of...
, with few if any recordings of the English existing. This song belongs to the 'aisling
Aisling
The aisling , or vision poem, is a poetic genre that developed during the late 17th and 18th centuries in Irish language poetry...
' or 'vision' songs of the 17th century. The reason behind the transposing of Ireland as a maiden was not merely poetic, but also avoided the English persecution of the time on songs about Ireland. It is also for this reason that political songs of this era are mostly sung in Irish, which the English authorities (for the most part) did not understand.
Irish | English |
---|---|
A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit: Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir, Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir 'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. Is fada an réim a léig mé léi ó inné 'dtí inniu, Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir; An éirne is chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth; 'S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh. Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit, Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's ní inné ná inniu; D'fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth- Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh. Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt, Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil. A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom -'S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh. Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc, is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh, bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom, is dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh. Beidh an Éirne 'na tuiltibh tréana is réabfar cnoic, Beidh an fharraige 'na tonntaibh dearga is doirtfear fuil, Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith, Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh. |
Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee: The friars are coming across the sea, they march on the main. From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East- And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose. Long the journey that I made with her from yesterday till today, Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea, The Erne I passed by leaping, though wide the flood, And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose! Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit, For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today, Thou has left me weak and broken in mien and in shape, Betray me not who love thee, my Little Dark Rose! I would walk the dew with thee and the meadowy wastes, In hope of getting love from thee, or part of my will, Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love- And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose! Had I a yoke of horses I would plough against the hills, In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose, I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me, And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose! The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent, The sea shall roll in red waves, and blood be poured out, Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake Some day ere shall perish my Little Dark Rose! |
Covers
There are a surprising number of vocal and instrumental covers of this song now available in many formats, including downloads, both in its own native Irish, as well as in English. (However, quality of the translations vary greatly, from strict to those bearing no relationship to the original Irish.)Singers from the native Irish tradition (such as the late Joe Heany or Maighread Ní Dhomhnaill are probably the best source for those wishing to hear an authentic rendering, but versions are also available in genre ranging from classical to rock and jazz, so almost any musical taste may be accommodated.
The instrumental range is as wide as the vocal, but the instruments best suited to render this air authentically are the native Irish uilleann pipes, flute, fiddle, and whistle, as these are capable of making the "caoine" ("cry") - that is the note-shaping and changing that is characteristic of the native Irish music. However, other versions using different instruments are also widely available.
Musicians/composers who have covered the song include:
- Joe HeaneyJoe HeaneySeosamh Ó hÉanaí , Sean Nós singer, 15 October 1919 – 1 May 1984.-Biography:A native of Carna, County Galway, Ireland, Ó hÉanaí spent much of his life living in England, Scotland and in New York City....
, famed Conamara Sean NosSean NósSean Nós refers to "old style" Irish song and dance, which are discussed under:* Sean-nós song, Irish traditional song.* Sean-nós dance, Irish traditional dance.* Sean-nós dance in America, Irish traditional singing and dancing in the "old style" in America...
singer - Paddy TunneyPaddy TunneyPaddy Tunney was an Irish traditional singer, poet, writer, raconteur, lilter and songwriter. He was affectionately known as the Man of Songs.-Early life:...
- great folk singer and lilter from the county Fermanagh in Ulster - Maighread Ní DhomhnaillMaighread Ní DhomhnaillMaighread Ní Dhomhnaill is an Irish traditional singer from Kells, County Meath. Known for her work with the short-lived, but very highly regarded Skara Brae and her collaborations with sister Tríona Ní Dhomhnaill, as well as other traditional musicians...
- native Irish singer from the famed Ó Domhnaill singing family of Rann na Feirste, Co. Donegal. - Seán Ó RiadaSeán Ó RiadaSeán Ó Riada , was a composer and perhaps the single most influential figure in the revival of Irish traditional music during the 1960s...
, whose score for the 1959 film Mise ÉireMise ÉireMise Éire is a 1912 Irish-language poem by the Irish poet and Republican revolutionary leader Patrick Pearse. In the poem, Pearse personifies Ireland as an old woman whose glory is past and who has been sold by her children. The poem inspired a 1959 film of the same name by George Morrison and a...
was based on the melody - Sinéad O'ConnorSinéad O'ConnorSinéad Marie Bernadette O'Connor is an Irish singer-songwriter. She rose to fame in the late 1980s with her debut album The Lion and the Cobra and achieved worldwide success in 1990 with a cover of the song "Nothing Compares 2 U"....
- The Dubliners. Instrumental, circa 1964
- Cherish the LadiesCherish the LadiesCherish the Ladies is an American all-female Irish-American super group. The band began as a concert series in New York in January 1985, the brainchild of Mick Moloney who wanted to showcase the brightest female musicians in America in what had been a male-dominated scene...
1993 - Joanie MaddenJoanie MaddenJoanie Madden is an Irish-American flute and whistle player of Irish Traditional Music. She is best known as leader of the all-female group Cherish the Ladies, but has also recorded and performed with numerous other musicians, and as a solo artist. She also teaches master classes and...
, leader of Cherish the Ladies, tin whistleTin whistleThe tin whistle, also called the penny whistle, English Flageolet, Scottish penny whistle, Tin Flageolet, Irish whistle and Clarke London Flageolet is a simple six-holed woodwind instrument. It is an end blown fipple flute, putting it in the same category as the recorder, American Indian flute, and...
instrumental on her solo albumSolo albumA solo album, in popular music, is an album headlined by a current or former member of a band. A solo album may feature simply one person performing all instruments, but typically features the work of other collaborators; rather, it may be made with different collaborators than the artist is...
"Song of the Irish Whistle" (1997) - Ann Mulqueen
- Thin LizzyThin LizzyThin Lizzy are an Irish hard rock band formed in Dublin in 1969. Two of the founding members, drummer Brian Downey and bass guitarist/vocalist Phil Lynott met while still in school. Lynott assumed the role of frontman and led them throughout their recording career of thirteen studio albums...
wrote the song "Black Rose" based on the story of Roisin Dubh. This song was covered by Northern KingsNorthern KingsNorthern Kings is a Finnish symphonic metal cover supergroup, made up of four musicians who have already become well known in their existing bands: Jarkko Ahola from Teräsbetoni, ex-Dreamtale, Marco Hietala from Nightwish and Tarot, Tony Kakko from Sonata Arctica and Juha-Pekka Leppäluoto from...
on their 2008 album RethronedRethronedRethroned is the second album by Finnish symphonic metal band Northern Kings. It was released on November 19, 2008, as a CD in Finland and to download via the European iTunes Store. Upon release, the album entered the Finnish charts at number 16. The album was released in Japan on February 25,...
. - Flogging MollyFlogging MollyFlogging Molly is a seven-piece Irish-descendant band from Los Angeles, California, that is currently signed to their own record label, Borstal Beat Records.-Early years:...
recorded the song "To Youth (My Sweet Roisin Dubh)" on the album Within a Mile of Home (2004) - Black 47Black 47Black 47 are a New York City based celtic rock band with Irish Republican sympathies, whose music also shows influence from reggae, hip hop, folk and jazz...
recorded a song titled Black Rose for the album Fire of Freedom