Additions to Daniel
Encyclopedia
The Additions to Daniel comprise three chapters not found in the Hebrew
/Aramaic
text of Daniel
. The text of these chapters is found in the Greek
Septuagint and in the earlier Old Greek translation. They are accepted as canonical and translated as such in Roman Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Bibles. They are listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles
of the Church of England
. However, most Protestant versions exclude these passages as apocryphal, retaining only the text available today in the Hebrew/Aramaic manuscripts.
The additions are:
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...
/Aramaic
Aramaic language
Aramaic is a group of languages belonging to the Afroasiatic language phylum. The name of the language is based on the name of Aram, an ancient region in central Syria. Within this family, Aramaic belongs to the Semitic family, and more specifically, is a part of the Northwest Semitic subfamily,...
text of Daniel
Book of Daniel
The Book of Daniel is a book in the Hebrew Bible. The book tells of how Daniel, and his Judean companions, were inducted into Babylon during Jewish exile, and how their positions elevated in the court of Nebuchadnezzar. The court tales span events that occur during the reigns of Nebuchadnezzar,...
. The text of these chapters is found in the Greek
Greek language
Greek is an independent branch of the Indo-European family of languages. Native to the southern Balkans, it has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the majority of its history;...
Septuagint and in the earlier Old Greek translation. They are accepted as canonical and translated as such in Roman Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Bibles. They are listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles
Thirty-Nine Articles
The Thirty-Nine Articles of Religion are the historically defining statements of doctrines of the Anglican church with respect to the controversies of the English Reformation. First established in 1563, the articles served to define the doctrine of the nascent Church of England as it related to...
of the Church of England
Church of England
The Church of England is the officially established Christian church in England and the Mother Church of the worldwide Anglican Communion. The church considers itself within the tradition of Western Christianity and dates its formal establishment principally to the mission to England by St...
. However, most Protestant versions exclude these passages as apocryphal, retaining only the text available today in the Hebrew/Aramaic manuscripts.
The additions are:
- The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy ChildrenThe Prayer of Azariah and Song of the Three Holy ChildrenThe Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 3:23 in Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles, as well as in the ancient Greek Septuagint translation. It is listed as non-canonical in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the...
: Daniel 3:24-90 inserted between verses 23 and 24 (v. 24 becomes v. 91) in the Protestant canon. It incorporates the Fiery Furnace episode. - Susanna and the EldersSusanna (Book of Daniel)Susanna or Shoshana included in the Book of Daniel by the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. It is one of the additions to Daniel, considered apocryphal by Protestants. It is listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England among the books which are included...
: before Daniel 1:1, a prologue in early Greek manuscripts; chapter 13 in the VulgateVulgateThe Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations... - Bel and the DragonBel and the DragonThe narrative of Bel and the Dragon incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel exists only in Greek in the Septuagint. This chapter, along with chapter 13, is referred to as deuterocanonical, in that it is not universally accepted among Christians as belonging to the canonical works...
: after Daniel 12:13 in Greek, an epilogue; chapter 14 in the Vulgate
External links
- NRSV: Prayer of Azariah
- NRSV: Susanna
- NRSV: Bel and the Dragon
- Old Greek and Septuagint translations and text notes from NETS
- An Introduction to the Books of the Apocrypha - Pages 272-293
- The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.-A.D. 135): 175 B.C.-A.D. 135, Part 2 Pages 722-730
- An Introduction to Early Judaism - Pages 133-137
- The Unity of the Old English Daniel
- The Apocrypha and Pseudephigrapha of the Old Testament - Pages 625-664
- The Seven Basic Plots - Pages 505-506
- The Oxford Handbook of Biblical Studies - Pages 508-509
- The Shorter Books of the Apocrypha - Pages 210-241