Ey Iran
Encyclopedia
Ey Iran is a famous and popular anthem in Iran
Iran
Iran , officially the Islamic Republic of Iran , is a country in Southern and Western Asia. The name "Iran" has been in use natively since the Sassanian era and came into use internationally in 1935, before which the country was known to the Western world as Persia...

. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab
Hossein Gol-e-Golab
Hossein Gol-e-Golab Hossein Gol-e-Golab Hossein Gol-e-Golab (Persian حسین گل گلاب also given as Hosayn Golgolab, (1895 - March 12, 1984) was a polymath Iranian scholar and musician who wrote the nationalist anthem Ey Iran....

 in 1946, the music was composed by Ruhollah Khaleghi
Ruhollah Khaleghi
Rūhollāh Khāleqi , also spelled as Khaleghi, was a prominent Iranian musician, composer, conductor and author.-Education:...

, and it was first performed by Gholam Hossein Banan
Gholam Hossein Banan
Gholām-Hossein Banān was an Iranian musician and singer. He was born into a musical family...

.

Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism
Patriotism
Patriotism is a devotion to one's country, excluding differences caused by the dependencies of the term's meaning upon context, geography and philosophy...

. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."

Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had de facto
De facto
De facto is a Latin expression that means "concerning fact." In law, it often means "in practice but not necessarily ordained by law" or "in practice or actuality, but not officially established." It is commonly used in contrast to de jure when referring to matters of law, governance, or...

 national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech
Men of Harlech
"Men of Harlech" or "The March of the Men of Harlech" is a song and military march which is traditionally said to describe events during the seven year long siege of Harlech Castle between 1461 and 1468. Commanded by Constable Dafydd ap Ieuan, the garrison held out in what is the longest known...

 in Wales
Wales
Wales is a country that is part of the United Kingdom and the island of Great Britain, bordered by England to its east and the Atlantic Ocean and Irish Sea to its west. It has a population of three million, and a total area of 20,779 km²...

. It was unofficially used in the transitional period between the national anthem
Sorood-e Shahanshahi Iran
thumb|right|250px|Civil flag of Iran 1964–1979, and of the Opposition to the Islamic republic"Sorood-e Shahanshahi Iran" or "Imperial Salute of Iran" was the national anthem of Iran from 1933 until the Islamic Revolution of 1979, when the monarchy was abolished...

 used at the time of the Shah
Mohammad Reza Pahlavi
Mohammad Rezā Shāh Pahlavi, Shah of Iran, Shah of Persia , ruled Iran from 16 September 1941 until his overthrow by the Iranian Revolution on 11 February 1979...

 (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem
Payandeh Bada Iran
Payandeh Bada Iran is the former national anthem of the Islamic Republic of Iran. It was composed by Abolghasem Halat and was adopted after the establishment of the Islamic Republic, replacing the de facto national anthem Ey Iran which was used prior to that during the transition period...

 of the Islamic Republic
Iran
Iran , officially the Islamic Republic of Iran , is a country in Southern and Western Asia. The name "Iran" has been in use natively since the Sassanian era and came into use internationally in 1935, before which the country was known to the Western world as Persia...

.

Lyrics

Persian original
Transliteration
English translation
Alternative English translation
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
Ey Irân, ey marze porgohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sange xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.
Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.
Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad geli šavad delam.
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
The land of our Iran be eternal
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtures artisans aplenty
Far be from you the foes’ intentions
May you remain permanent and eternal
O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
My life I sacrifice for the noble soil of my land
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without your love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and the heavens revolve
The light of Yazdan will forever brighten our path
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal
Iran my beautiful paradise
Bright is my destiny because of you
Even if fire rains on my body
Only your love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and earth
Should love leave, earthen will become my heart
Thy love has became my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal

External links

  • Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (music), Hossein Golgolab (lyrics), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1990)
  • PersianDNA - Ey Iran" Original version of Ey Iran national anthem with the complete lyrics in Persian.
  • Ey Iran, Ey Iran Video by Darya Dadvar
    Darya Dadvar
    Daryā Dādvar, is an accomplished Iranian soprano soloist and composer living in Paris, France.-Education:Darya is a native of Rasht but grew up in Tehran. In 1991 she left Iran for France where she studied music. She is a graduate of The National Conservatory in Toulouse, France...

    2007.
  • Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.
  • Ey Iran performed by KiKi, RealPlayer audio.
  • Ey Iran, Midi audio.
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK