Habanera (aria)
Encyclopedia
In the form of habanera
Habanera (music)
The habanera is a genre of Cuban popular dance music of the 19th century. It is a creolized form which developed from the contradanza. It has a characteristic "Habanera rhythm", and is performed with sung lyrics...

, there is a famous aria
Aria
An aria in music was originally any expressive melody, usually, but not always, performed by a singer. The term is now used almost exclusively to describe a self-contained piece for one voice usually with orchestral accompaniment...

 from the opera
Opera
Opera is an art form in which singers and musicians perform a dramatic work combining text and musical score, usually in a theatrical setting. Opera incorporates many of the elements of spoken theatre, such as acting, scenery, and costumes and sometimes includes dance...

 Carmen
Carmen
Carmen is a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée, first published in 1845, itself possibly influenced by the narrative poem The Gypsies by Alexander Pushkin...

by Georges Bizet
Georges Bizet
Georges Bizet formally Alexandre César Léopold Bizet, was a French composer, mainly of operas. In a career cut short by his early death, he achieved few successes before his final work, Carmen, became one of the most popular and frequently performed works in the entire opera repertory.During a...

. It is sometimes referred to as "L'amour est un oiseau rebelle." ("Love is a rebellious bird"). Its score was adapted from the habanera "El Arreglito," originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier
Sebastián Iradier
Sebastián Iradier Salaverri , a.k.a. Sebastián Yradier, was a Spanish Basque composer.Iradier was born in Lanciego, in the province of Álava. His publisher in Paris urged him to "universalize" his name, from Iradier to Yradier...

. Bizet thought it to be a folk song; when others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source. The libretto
Libretto
A libretto is the text used in an extended musical work such as an opera, operetta, masque, oratorio, cantata, or musical. The term "libretto" is also sometimes used to refer to the text of major liturgical works, such as mass, requiem, and sacred cantata, or even the story line of a...

 was written by Henri Meilhac
Henri Meilhac
Henri Meilhac , was a French dramatist and opera librettist.-Biography:Meilhac was born in Paris in 1831. As a young man, he began writing fanciful articles for Parisian newspapers and vaudevilles, in a vivacious boulevardier spirit which brought him to the forefront...

 and Ludovic Halévy
Ludovic Halévy
Ludovic Halévy was a French author and playwright. He was half Jewish : his Jewish father had converted to Christianity prior to his birth, to marry his mother, née Alexandrine Lebas.-Biography:Ludovic Halévy was born in Paris...

.

It is based on a descending chromatic scale
Chromatic scale
The chromatic scale is a musical scale with twelve pitches, each a semitone apart. On a modern piano or other equal-tempered instrument, all the half steps are the same size...

followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding with the vicissitudes of love expressed in the lyrics.

Text

All lyrics in parentheses are sung by Choir>
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain

L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

Carmen: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

Carmen: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
Choir: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
When will I love you?
Good Lord, I don't know,
Maybe never, maybe tomorrow.
But not today, that's for sure.

Love is a rebellious bird
that nobody can tame,
and you can call him (although it is) quite in vain,
because it suits him not to come.
Nothing helps, neither threat nor prayer.
One man talks well, the other, silent;
but it's the other that I prefer.
He says nothing, but he pleases me.
Oh, love! Love! Love! Love!

Carmen: Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

The bird you hoped to catch
beat its wings and flew away ...
love stays away, you wait and wait;
when least expected, there it is!
All around you, swift, swift,
it comes, goes, then it returns ...
you think you hold it fast, it flees
you think you're free, it holds you fast.
Oh, love! Love! Love! Love!

Carmen: Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!
Choir:Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
Carmen: if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

External links

  • Text and translation at Aria-Database.com. The translation is a metrical one that tries to preserve the rhythm and meter of the original over nuance of meaning. For instance, the phrase prends garde à toi! is translated there as keep guard of yourself, whereas a more direct translation might be simply watch out!.
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK