Hatikvah
Encyclopedia
"Hatikvah" is the national anthem
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...

 of Israel
Israel
The State of Israel is a parliamentary republic located in the Middle East, along the eastern shore of the Mediterranean Sea...

. The anthem was written by Naphtali Herz Imber, a secular Galician Jew from Zolochiv
Zolochiv
Zolochiv is a town located in the Lviv Oblast of western Ukraine. It is the administrative center of the Zolochiv Raion ....

 (today in Lviv Oblast
Lviv Oblast
Lviv Oblast is an oblast in western Ukraine. The administrative center of the oblast is the city of Lviv.-History:The oblast was created as part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic on December 4, 1939...

), who moved to the Land of Israel
Land of Israel
The Land of Israel is the Biblical name for the territory roughly corresponding to the area encompassed by the Southern Levant, also known as Canaan and Palestine, Promised Land and Holy Land. The belief that the area is a God-given homeland of the Jewish people is based on the narrative of the...

 in the early 1880s.

The anthem's theme revolves around the nearly 2000-year-old hope of the Jewish people to be a free and sovereign people in the Land of Israel.

Lyrics

The text of Hatikvah was written by the Galician Jewish poet Naphtali Herz Imber in Zolochiv in 1878 as a nine-stanza
Stanza
In poetry, a stanza is a unit within a larger poem. In modern poetry, the term is often equivalent with strophe; in popular vocal music, a stanza is typically referred to as a "verse"...

 poem named Tikvateynu (lit. "Our Hope"). In this poem Imber puts into words his thoughts and feelings in the wake of the establishment of Petah Tikva
Petah Tikva
Petah Tikva known as Em HaMoshavot , is a city in the Center District of Israel, east of Tel Aviv.According to the Central Bureau of Statistics, at the end of 2009, the city's population stood at 209,600. The population density is approximately...

, one of the first Jewish settlements in Ottoman Palestine. Published in Imber's first book, Barkai (lit. "Morning Star"), the poem was subsequently adopted as the anthem of Hovevei Zion
Hovevei Zion
Hovevei Zion , also known as Hibbat Zion , refers to organizations that are now considered the forerunners and foundation-builders of modern Zionism....

 and later of the Zionist Movement
Zionism
Zionism is a Jewish political movement that, in its broadest sense, has supported the self-determination of the Jewish people in a sovereign Jewish national homeland. Since the establishment of the State of Israel, the Zionist movement continues primarily to advocate on behalf of the Jewish state...

 at the First Zionist Congress
First Zionist Congress
The First Zionist Congress was the inaugural congress of the Zionist Organization held in Basel , Switzerland, from August 29 to August 31, 1897. It was convened and chaired by Theodor Herzl, the founder of the modern Zionism movement...

 in 1897. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes.

The arrangement by Shmuel Cohen from 1888 is probably based on a Romanian folk song he heard during his childhood in Romania, believed to be "Carul cu boi"("The Ox Driven Cart") or "Maize with up-standing leafes - Cucuruz cu frunza-n sus").

Before the state of Israel

The British Mandate government briefly banned its public performance in 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.

A former member of the Sonderkommando
Sonderkommando
Sonderkommandos were work units of Nazi death camp prisoners, composed almost entirely of Jews, who were forced, on threat of their own deaths, to aid with the disposal of gas chamber victims during The Holocaust...

reports that the song was spontaneously sung by Czech Jews in the entryway to the Auschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS
Waffen-SS
The Waffen-SS was a multi-ethnic and multi-national military force of the Third Reich. It constituted the armed wing of the Schutzstaffel or SS, an organ of the Nazi Party. The Waffen-SS saw action throughout World War II and grew from three regiments to over 38 divisions, and served alongside...

 guards.

Adoption as national anthem

When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. However, it did not officially become the national anthem until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset
Knesset
The Knesset is the unicameral legislature of Israel, located in Givat Ram, Jerusalem.-Role in Israeli Government :The legislative branch of the Israeli government, the Knesset passes all laws, elects the President and Prime Minister , approves the cabinet, and supervises the work of the government...

 in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).

In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign
Self-determination
Self-determination is the principle in international law that nations have the right to freely choose their sovereignty and international political status with no external compulsion or external interference...

 and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.

Music

The melody for Hatikvah derives, with modifications, from the La Mantovana
La Mantovana
La Mantovana is a sixteenth century song composed by the Italian tenor Giuseppe Cenci, also known as Giuseppino del Biado, to the text Fuggi, Fuggi, Fuggi da questo cielo. Its earliest known appearance in print is in del Biado's 1600 collection of madrigals...

, a 17th-century Italian song, originally written by Giuseppino del Biado ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigal
Madrigal (music)
A madrigal is a secular vocal music composition, usually a partsong, of the Renaissance and early Baroque eras. Traditionally, polyphonic madrigals are unaccompanied; the number of voices varies from two to eight, and most frequently from three to six....

s. It was later known in early 17th-century Italy
Italy
Italy , officially the Italian Republic languages]] under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, Italy's official name is as follows:;;;;;;;;), is a unitary parliamentary republic in South-Central Europe. To the north it borders France, Switzerland, Austria and...

 as "Ballo di Mantova." This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Polish
Poland
Poland , officially the Republic of Poland , is a country in Central Europe bordered by Germany to the west; the Czech Republic and Slovakia to the south; Ukraine, Belarus and Lithuania to the east; and the Baltic Sea and Kaliningrad Oblast, a Russian exclave, to the north...

 folk song "Pod Krakowem"; and the Ukrainian "Kateryna Kucheryava." This melody was also famously used by the Czech composer Bedřich Smetana
Bedrich Smetana
Bedřich Smetana was a Czech composer who pioneered the development of a musical style which became closely identified with his country's aspirations to independent statehood. He is thus widely regarded in his homeland as the father of Czech music...

 in his symphonic poem celebrating Bohemia
Bohemia
Bohemia is a historical region in central Europe, occupying the western two-thirds of the traditional Czech Lands. It is located in the contemporary Czech Republic with its capital in Prague...

, “Má vlast
Má vlast
Má vlast is a set of six symphonic poems composed between 1874 and 1879 by the Czech composer Bedřich Smetana. While it is often presented as a single work in six movements and – with the exception of Vltava– is almost always recorded that way, the six pieces were conceived as individual works...

,” as “Vltava” (Die Moldau).

The adaptation of the music for Hatikvah is believed to have been composed by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Romania
Romania
Romania is a country located at the crossroads of Central and Southeastern Europe, on the Lower Danube, within and outside the Carpathian arch, bordering on the Black Sea...

n folk song “Cucuruz cu frunza-n sus” (“Maize with up-standing leafs”) (itself deriving from "La Mantovana") which shares many structural elements with Hatikva.

The harmony of Hatikvah is arranged modally
Musical mode
In the theory of Western music since the ninth century, mode generally refers to a type of scale. This usage, still the most common in recent years, reflects a tradition dating to the middle ages, itself inspired by the theory of ancient Greek music.The word encompasses several additional...

 and mostly follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is rarely encountered in national anthems. However, as the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.

Official text

The official text of the national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...

, the corresponding transliteration
Transliteration
Transliteration is a subset of the science of hermeneutics. It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another...

 Arabic translation, and English translation are listed below.

! Hebrew
! style="text-align: left" | Transliteration
! style="text-align: left" | English translation
! style="text-align: left" | Arabic translation
! style="text-align: left" | Transliteration> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od balleivav penimah
| As long as in the heart, within,
| طالما في القلب تكمن،
|Ṭālmā fī al-qalb takammun,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Nefesh yehudi homiyah,
| A Jewish soul still yearns,
|نفس يهودية تتوق،
|nafs yahūdīyah tatawwaq,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ul(e)fa’atei mizrach kadimah,
| And onward, towards the ends of the east,
|وللأمام نحو الشرق،
|wa-lil-'amām naḥw aš-šarq,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Ayin letziyon tzofiyah;
| An eye still gazes toward Zion
Zion
Zion is a place name often used as a synonym for Jerusalem. The word is first found in Samuel II, 5:7 dating to c.630-540 BCE...

;
|عين تنظر إلى صهيون.
|ʿayn tanẓur ilā Ṣahyūn.> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od lo avdah tikvateinu,
| Our hope is not yet lost,
|أملنا لم يضع بعد،
|'amalnā lam yaḍaʿ baʿd,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Hatikvah bat shnot alpayim,
| The hope of two thousand years,
|أمل عمره ألفا سنة،
|amal ʿumruh alfā sanah,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu,
| To be a free people in our land,
| أن نكون أمّة حرّة في بلادنا،
|'an nakūn ummah ḥurrah fī bilādnā,> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Eretz-tziyon (v)'Y(e)rushalayim.
| The land of Zion and Jerusalem.
|بلاد صهيون وأورشليم القدس.
|bilad Ṣahyūn wa-Uršalīm al-Quds.`>


Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (“עוד לא אבדה תקוותנו”), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (), or to the Ukrainian national anthem, Ukraine Has Not Yet Perished (). This line may also be a Biblical
Bible
The Bible refers to any one of the collections of the primary religious texts of Judaism and Christianity. There is no common version of the Bible, as the individual books , their contents and their order vary among denominations...

 allusion
Allusion
An allusion is a figure of speech that makes a reference to, or representation of, people, places, events, literary work, myths, or works of art, either directly or by implication. M. H...

 to Ezekiel
Ezekiel
Ezekiel , "God will strengthen" , is the central protagonist of the Book of Ezekiel in the Hebrew Bible. In Judaism, Christianity and Islam, Ezekiel is acknowledged as a Hebrew prophet...

’s “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel
Book of Ezekiel
The Book of Ezekiel is the third of the Latter Prophets in the Hebrew Bible, following the books of Isaiah and Jeremiah and preceding the Book of the Twelve....

 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel
Land of Israel
The Land of Israel is the Biblical name for the territory roughly corresponding to the area encompassed by the Southern Levant, also known as Canaan and Palestine, Promised Land and Holy Land. The belief that the area is a God-given homeland of the Jewish people is based on the narrative of the...

.

The official text of Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence
Complex sentence
A complex sentence is a sentence with one independent clause and at least one dependent clause.-Examples:* I ate the meal that you cooked....

, consisting of two clauses: the subordinate clause
Dependent clause
In linguistics, a dependent clause is a clause that augments an independent clause with additional information, but which cannot stand alone as a sentence. Dependent clauses modify the independent clause of a sentence or serve as a component of it...

 posits the condition (“As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…”), while the independent clause
Independent clause
An independent clause is a clause that can stand by itself, also known as a simple sentence. An independent clause contains a subject and a predicate; it makes sense by itself....

 specifies the outcome (“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land”).

Text of Tikvatenu by Naphtali Herz Imber

Below is the full text of the original nine-stanza poem Tikvatenu by Naftali Herz Imber. The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.

! Hebrew
! style="text-align: left" | Transliteration
! style="text-align: left" | English translation
! style="text-align: left" |Arabic translation> | style="text-align: right" | –I–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol-‘od balevav penimah
| As long as in the heart, within,
|ما دام في القلب، داخل،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Nefesh yehudi homiyah,
| A Jewish soul still yearns,
|روح اليهودية لا يزال يتوق،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ul(e)fa’atei mizrach kadimah,
| And onward, towards the ends of the east,
|وما بعده، نحو أقاصي الشرق،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Ayin letziyon tzofiyah;
| An eye still looks toward Zion
Zion
Zion is a place name often used as a synonym for Jerusalem. The word is first found in Samuel II, 5:7 dating to c.630-540 BCE...

;
|العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od lo avdah tikvateinu,
| Our hope is not yet lost,
|ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Hatikvah hannoshanah,
| The ancient hope,
|على أمل القديمة،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Lashuv le’eretz avoteinu,
| To return to the land of our fathers,
|للعودة إلى أرض آبائنا،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| La‘ir bah david k'hanah.
| The city where David
David
David was the second king of the united Kingdom of Israel according to the Hebrew Bible and, according to the Gospels of Matthew and Luke, an ancestor of Jesus Christ through both Saint Joseph and Mary...

 encamped.
|المدينة حيث نزلوا ديفيد.> |  > | style="text-align: right" | –II–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu
| As long as tears from our eyes
|طالما الدموع من أعيننا> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Yizzelu kegeshem nedavot,
| Flow like benevolent rain,
|تدفق كالمطر الخيرين،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Urevavot mibbenei ‘ammeinu
| And throngs of our countrymen
|وحشود من أبناء بلدنا> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot;
| Still pay homage at the graves of (our) fathers;
|لا تزال تدفع إجلال على قبور الآباء (دينا)؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –III–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu
| As long as our precious Wall
Western Wall
The Western Wall, Wailing Wall or Kotel is located in the Old City of Jerusalem at the foot of the western side of the Temple Mount...


|طالما حائطنا الثمينة> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Le‘eineinu mofa‘at,
| Appears before our eyes,
|يظهر أمام أعيننا،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ve‘al churban mikdasheinu
| And over the destruction of our Temple
Second Temple
The Jewish Second Temple was an important shrine which stood on the Temple Mount in Jerusalem between 516 BCE and 70 CE. It replaced the First Temple which was destroyed in 586 BCE, when the Jewish nation was exiled to Babylon...


|وعلى مدى تدمير معبد لدينا> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Ayin achat ‘od doma‘at;
| An eye still wells up with tears;
|العين الآبار لا يزال حتى بالدموع؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –IV–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od mei hayarden bega’on
| As long as the waters of the Jordan
|طالما أن مياه نهر الأردن> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Melo’ gedotav yizzolu,
| In fullness swell its banks,
|في الامتلاء تنتفخ بنوكها،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Uleyam kinneret besha’on
| And (down) to the Sea of Galilee
Sea of Galilee
The Sea of Galilee, also Kinneret, Lake of Gennesaret, or Lake Tiberias , is the largest freshwater lake in Israel, and it is approximately in circumference, about long, and wide. The lake has a total area of , and a maximum depth of approximately 43 m...


|و (لأسفل) إلى بحر الجليل> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Bekol hamulah yippolu;
| With tumultuous noise fall;
|مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –V–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od sham ‘alei drachayim
| As long as on the barren highways
|طالما على الطرق السريعة جرداء> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Sha‘ar yukkat she’iyah,
| The humbled city gates mark,
|وخاشعة مارك مدينة غيتس،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Uvein charvot yerushalayim
| And among the ruins of Jerusalem
|وبين أنقاض القدس> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od bat tziyon bochiyah;
| A daughter of Zion still cries;
|ابنة صهيون لا يزال يبكي؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –VI–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od dema‘ot tehorot
| As long as pure tears
|والدموع طالما الصرفة> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Me‘ein bat ‘ammi nozlot,
| Flow from the eye of a daughter of my nation,
|تدفق من عين ابنة أمتي،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Velivkot letziyon berosh ’ashmorot
| And to mourn for Zion at the watch of night
|وحدادا على صهيون في ليلة ووتش> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od takum bachatzi halleilot;
| She still rises in the middle of the nights;
|فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –VII–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu
| As long as drops of blood in our veins
|طالما قطرات من الدم في عروقنا> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ratzo’ vashov yizzolu,
| Flow back and forth,
|تدفق ذهابا وإيابا،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Va‘alei kivrot avoteinu
| And upon the graves of our fathers
|وبناء على قبور آبائنا> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od eglei tal yippolu;
| Dewdrops still fall;
|قطر الندى لا تزال تقع؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –VIII–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Kol ‘od regesh ahavat halle’om
| As long as the feeling of love of nation
|طالما أن الشعور بالحب الأمة> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Beleiv hayhudi po‘eim,
| Throbs in the heart of the Jew,
|الدقات في قلب اليهودي،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| ‘Od nuchal kavvot gam hayyom
| We can still hope even today
|ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim;
| That a wrathful God may still have mercy on us;
|وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> |  > | style="text-align: right" | –IX–> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Shim‘u achai be’artzot nudi
| Hear, O my brothers in the lands of exile,
|اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Et kol achad chozeinu,
| The voice of one of our visionaries,
|صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Ki rak ‘im acharon hayhudi
| (Who declares) That only with the very last Jew —
|(الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا --> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Gam acharit tikvateinu!
| Only there is the end of our hope!
|فقط هناك نهاية للأمل لدينا!> |  > | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
|  
| Refrain
|اللازمة> | style="text-align: right" | –X– (unofficial)> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka
| You people, peace for your country again,
|أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka
| Balm in Gilead
Gilead
In the Bible "Gilead" means hill of testimony or mound of witness, , a mountainous region east of the Jordan River, situated in the Hashemite Kingdom of Jordan. It is also referred to by the Aramaic name Yegar-Sahadutha, which carries the same meaning as the Hebrew . From its mountainous character...

, Jerusalem doctor,
|بلسم في جلعاد، القدس الطبيب،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo
| Your healer is God, the wisdom of His heart,
|الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه،> | style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" |
| lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...`
| Go my people in peace, healing is imminent...
|كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك...>

Religious objections to Hatikvah

Some observant Jews
Orthodox Judaism
Orthodox Judaism , is the approach to Judaism which adheres to the traditional interpretation and application of the laws and ethics of the Torah as legislated in the Talmudic texts by the Sanhedrin and subsequently developed and applied by the later authorities known as the Gaonim, Rishonim, and...

 object to Hatikvah on the grounds that the anthem is too secular and lacks sufficient religious emphasis, such as not mentioning God or the Torah.
Some Hareidim have mocked the song by switching the word "חופשי" (free, alluding to a secular Jew being free of mitzvot) with the word "קודשי" (holy), thus reading the line: "To be a holy nation", referring to the verse in Shemos 19:10 "וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹש" (you shall be for Me a kingdom of priests and a holy nation). (Some religious Zionists also replace the word "חופשי" for the word "קודשי" but do so quietly and without intent to mock.)
Others have gone even further by appending the words "תשחקו בכדור" (play ball) at the end of the song, to mimic the USA's practice of yelling "play ball" at Major League Baseball
Major League Baseball
Major League Baseball is the highest level of professional baseball in the United States and Canada, consisting of teams that play in the National League and the American League...

 games following the singing of its national anthem, "The Star Spangled Banner".

Rabbi Abraham Isaac Kook
Abraham Isaac Kook
Abraham Isaac Kook was the first Ashkenazi chief rabbi of the British Mandate for Palestine, the founder of the Religious Zionist Yeshiva Merkaz HaRav, Jewish thinker, Halachist, Kabbalist and a renowned Torah scholar...

 objected to the secular thrust of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled “HaEmunah
HaEmunah
Haemunah is a song written in the late 19th century by Rav Kook. It places the Torah as the central component of the Jewish People's return to its land , and sees this process as a bigger step for the redemption of Israel, and by extension the world.-Words:...

” ("The Faith") in the hope that it would replace Hatikvah as the Israeli national anthem. Rav Kook did not object to the singing of Hatikvah (and in fact has endorsed it) as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of kedushah (holiness).

Objections by non-Jewish Israelis

Some Arab Israelis
Arab citizens of Israel
Arab citizens of Israel refers to citizens of Israel who are not Jewish, and whose cultural and linguistic heritage or ethnic identity is Arab....

 object to Hatikvah due to its explicit allusions to Judaism. In particular, the text’s reference to the yearnings of “a Jewish soul” is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notably, Ghaleb Majadale
Raleb Majadele
Ghaleb Majadele is an Israeli Arab politician. A member of the Knesset for the Labor Party, he became the country's first Muslim minister when appointed Minister without Portfolio on 28 January 2007.-Biography:...

, who in January 2007 became the first Muslim to be appointed as a minister in the Israeli cabinet
Cabinet of Israel
The Cabinet of Israel is a formal body composed of government officials called ministers, chosen and led by the Prime Minister. The Prime Minister must appoint members based on the distribution of votes to political parties during legislative elections, and its composition must be approved by a...

, sparked a controversy when he publicly refused to sing the anthem, stating that the song was written for Jews only.

From time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text in order to make it more acceptable to non-Jewish Israelis; however, no such proposals have succeeded in gaining broad support.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK