Himno Nacional de Chile
Encyclopedia
The National Anthem
of Chile
is also known as Canción Nacional (National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer
, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.
The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.
In the beginning, everyone would stand for the song. O'Higgins and Freire listened to it with respect and full of emotion, for they had marched to victory to its tune more than once.
The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was ordered that it only be sung at the anniversary of the country.
The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.
This first hymn was sung until 1828, when it was replaced with what is sung today.
The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago
, in the Arteaga theater, 23 December 1828.
Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello
, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1903.
During the military government (1973–1990) of Augusto Pinochet
, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabiners). After that, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies.
In the celebrations marking the return of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional de Chile
, the anthem was played in its present melody, raised to F Major (the Royal Musical Official Version of the anthem) which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus. This is the version played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean television stations since 1991
Joe Walsh
, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.
Full National Anthem According to Chilean Constitution (Only Verse V and the chorus are played [decree 260] )
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...
of Chile
Chile
Chile ,officially the Republic of Chile , is a country in South America occupying a long, narrow coastal strip between the Andes mountains to the east and the Pacific Ocean to the west. It borders Peru to the north, Bolivia to the northeast, Argentina to the east, and the Drake Passage in the far...
is also known as Canción Nacional (National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer
Ramón Carnicer
Ramon Carnicer i Batlle was a Catalan composer and opera conductor, today best known for composing the National Anthem of Chile....
, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.
First National Anthem
The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose.The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.
In the beginning, everyone would stand for the song. O'Higgins and Freire listened to it with respect and full of emotion, for they had marched to victory to its tune more than once.
The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was ordered that it only be sung at the anniversary of the country.
The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.
This first hymn was sung until 1828, when it was replaced with what is sung today.
Second National Anthem
The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago
Santiago, Chile
Santiago , also known as Santiago de Chile, is the capital and largest city of Chile, and the center of its largest conurbation . It is located in the country's central valley, at an elevation of above mean sea level...
, in the Arteaga theater, 23 December 1828.
Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello
Andrés Bello
Andrés de Jesús María y José Bello López was a Venezuelan humanist, poet, lawmaker, philosopher, educator and philologist, whose political and literary works constitute an important part of Spanish American culture...
, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1903.
During the military government (1973–1990) of Augusto Pinochet
Augusto Pinochet
Augusto José Ramón Pinochet Ugarte, more commonly known as Augusto Pinochet , was a Chilean army general and dictator who assumed power in a coup d'état on 11 September 1973...
, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabiners). After that, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies.
In the celebrations marking the return of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional de Chile
Estadio Nacional de Chile
The Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos is the national stadium of Chile, and is located in the Ñuñoa district of Santiago). It is the largest stadium in Chile with an official capacity of 47,000, and is part of a 62 ha sporting complex which also features tennis courts, an aquatics center, a...
, the anthem was played in its present melody, raised to F Major (the Royal Musical Official Version of the anthem) which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus. This is the version played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean television stations since 1991
Joe Walsh
Joe Walsh
Joseph Fidler "Joe" Walsh is an American musician, songwriter, record producer, and actor. He has been a member of three commercially successful bands, the James Gang, Barnstorm, and the Eagles, and has experienced notable success as a solo artist and prolific session musician, especially with B.B...
, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.
Official version lyrics
Below are the lyrics of the version most often played; it corresponds to Verse V of the full version and the chorus:Spanish original | Translation |
---|---|
Puro, Chile, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña Que te dio por baluarte el Señor Que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor. Coro Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión. |
Pure, Chile, is your blue sky Pure breezes cross you as well And your flower-embroidered fields Is the happy copy of Eden Majestic is the white colored mountain That was given to you as a bastion by the Lord That was given to you as a bastion by the Lord And that sea that quietly washes your shore Promises you a splendid future And that sea that quietly washes your shore Promises you a splendid future Chorus Sweet Fatherland accept the vows With which Chile swore at your altars Either the tomb of the free you will be Or the refuge against oppression Either the tomb of the free you will be Or the refuge against oppression Either the tomb of the free you will be Or the refuge against oppression Or the refuge against oppression Or the refuge against oppression |
Full National Anthem According to Chilean Constitution (Only Verse V and the chorus are played [decree 260] )
Himno Nacional de Chile | ||
---|---|---|
Spanish | Translate | |
Chorus | ||
Dulce Patria, recibe los votos con que Chile en tus aras juró que o la tumba serás de los libres o el asilo contra la opresión. |
Sweet Fatherland accept the vows With which Chile swore at your altars Either the tomb of the free you will be Or the refuge against oppression |
|
Verse I | ||
Ha cesado la lucha sangrienta; ya es hermano el que ayer invasor; de tres siglos lavamos la afrenta combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo hoy ya libre y triunfante se ve; libertad es la herencia del bravo, la Victoria se humilla a su pie. |
He stopped the bloody fight; and brother yesterday is invasive; three centuries wash the shame fighting in the field of honor. The slave doblegábase yesterday today and is free and triumphant; freedom is the heritage of the brave, Victory humbles his foot. |
|
Verse II | ||
Alza, Chile, sin mancha la frente; conquistaste tu nombre en la lid; siempre noble, constante y valiente te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen a las artes, la industria y la paz, y de triunfos cantares entonen que amedrenten al déspota audaz. |
Rise, Chile, spotless forehead; conquer your name on the lid; always noble, constant and courageous I found the children of the Cid. Your book on your crowned the arts, industry and peace, sing songs and triumphs to intimidate the despot bold. |
|
Verse III (former Pinochet, military regime) |
||
Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. |
Your name, brave soldiers, who have been the mainstay of Chile, Breasts are our prints; the know our children well. Be they the cry of death we launch going to deal, and ringing in the mouth of the strong always make the tyrant tremble. |
|
Verse IV | ||
Si pretende el cañón extranjero nuestros pueblos, osado, invadir; desnudemos al punto el acero y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano nos legó, por herencia, el valor; y no tiembla la espada en la mano defendiendo, de Chile, el honor. |
If you intend to foreign cannon our people, daring, invade; steel naked to the point and know victory or death. With its blood the proud Araucanian bequeathed by inheritance, the value; and not fear the sword in his hand arguing, Chile, the honor. |
|
Verse V (Official version lyrics) |
||
Puro, Chile, es tu cielo azulado, puras brisas te cruzan también, y tu campo de flores bordado es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña te promete futuro esplendor. |
Pure, Chile, is your blue sky Pure breezes cross you as well And you flower-embroidered fields Is the happy copy of Eden Majestic is the white colored mountain That was given to you as a bastion by the Lord And that sea that quietly washes your shore Promises you a splendid future |
|
Verse VI | ||
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores que tapizan tu suelo feraz, no las pisen jamás invasores; con tu sombra las cubra la paz. Nuestros pechos serán tu baluarte, con tu nombre sabremos vencer, o tu noble, glorioso estandarte, nos verá, combatiendo, caer. |
These trappings, oh Fatherland!, These flowers lining your soil fertile, never set foot not invaders; your shadow covers them peace. Our breasts are your stronghold, know your name to win, or your noble, glorious banner we see, fighting, falling. |
External links
- Decree 260 national anthem
- Sobre los verdaderos simbolos patrios de Chile simbolospatrios.cl
- Chile National Anthem, full lyric, MP3 format, vocal and instrumental
- Sang anthem at Chile's Presidency site (modern arrangement; non-traditional orchestration) (WmaWindows Media AudioWindows Media Audio is an audio data compression technology developed by Microsoft. The name can be used to refer to its audio file format or its audio codecs. It is a proprietary technology that forms part of the Windows Media framework. WMA consists of four distinct codecs...
, 2.1 MB)