Mawangdui Silk Texts
Encyclopedia
The Mawangdui Silk Texts are texts of Chinese
philosophical and medical works written on silk and found at Mawangdui in China
in 1973. They include some of the earliest attested manuscripts of existing texts such as the I Ching
, two copies of the Tao Te Ching
, one similar copy of Strategies of the Warring States, and a similar school of works of Gan De
and Shi Shen
, as well as previously unknown medical texts like Recipes for Fifty-Two Ailments
. Scholars arranged them into silk books of 28 kinds. Together they count to about 120,000 words covering military strategy, mathematics, cartography and the six classical arts of ritual, music, archery, horsemanship, writing and arithmetic.
, and lay hidden in Changsha, Hunan for over 2000 years. Some texts were only previously known by title; some are previously unknown commentaries on the I Ching attributed to Confucius
. In general, they follow the same sequence as the various received versions – versions that have been passed down by copying and recopying from generation to generation from texts collected and collated during the 5th century. However, they are, in some important respects, notably different from the sundry received texts known before their discovery.
The Chinese characters found in the silk texts are often only fragments of the characters used in the later versions that tradition has handed down. Many Chinese characters are formed by combining two simpler Chinese characters, one to indicate a general category of meaning, and one to give an indication of pronunciation. Where the traditional texts have both components, the silk texts frequently give only the phonetic half of the intended character. There are several hypotheses that might explain this fact:
In addition to the "partial" characters mentioned above, the two-silk-text-characters sometimes use characters that are different from the ones present in the texts that have come down to us through consecutive publications of the later version of the 'named work'. In cases where different traditional versions of the text have characters with different meanings at the same point in the text, the newly found text can sometimes give us additional evidence. Suppose that we had two received texts, and one said: "She flowered the table," but the other text said: "She floured the table." Did she sprinkle flowers on the table? Or did she sprinkle flour on the table? If a "silk" text were to be discovered, it might say: "She powdered the table," or it might say, "She blossomed the table." The students of this text would now have an independent opinion, from much nearer in the history of this book, as to what the original meaning was.
In recent years several scholars have made new translations of the Tao Te Ching that are based on the silk text and ignore the received texts entirely or almost entirely. These include works by D. C. Lau, and by Robert G. Henricks. Henricks' translation does compare received versions of the Tao Te Ching with the text found in the tomb.
In 1990, the noted sinologist Victor H. Mair
translated the Ma-wang-tui version as he considered this earliest known version (by 500 years) to be far more authentic than the most commonly translated texts. The two silk books are part of the Cultural Relics from the Mawangdui Tombs collection at the Hunan Provincial Museum.
The Hunan Provincial Museum notes, "This is called Version A of Book on Silk “Lao Zi”, because it was copied out in classical official script. The silk is partially damaged, with many Chinese characters missing. The book, together with “The Yellow Emperor’s Four Canons” in four chapters following it, was written on half a breadth of silk. The extant version has 464 lines and more than 13000 Chinese characters. The book bears no chapter division, with “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. As this version makes no avoidance of the taboo of mentioning the name of Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, the time of copying this book should be before the death of the Han founding emperor. Therefore, this is the earliest hand-copied version of “Lao Zi” and will greatly help us to see the authentic version of “Lao Zi” in the early Han Dynasty. Its discovery not only has important value for the collation of existing version of “Lao Zi” but also has provided the earliest and most reliable basis for further studying the thoughts of “Lao Zi”. In August 1991, Fu Juyou, Gao Zhishsan and other experts determined it as a first-class national cultural relic. It is currently in the collection of Hunan Provincial Museum."
The museum continues, "This book on silk was discovered in the lower layer of an oblong lacquer cosmetic box found in the eastern case of the Tomb 3. It was copied onto a breadth of wide silk together with four ancient canons. As it was folded up, the book broke into 32 pieces when discovered. There are altogether 160000 Chinese characters in 152 lines, written with brush and ink. The book was copied in very neat early official script, making it a precious material for studying the change of the Chinese character and the art of calligraphy. As this version avoid the taboo of mentioning the name of Liu Bang but does not avoid mentioning the name of Liu Hui, Emperor Huidi, the time of its being copied should be during the reign of Emperor Huidi or Empress Lu. This version has “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. “Lao Zi” is the most important document of China’s Daoism. The discovery of this 2000-year-old Version B of “Lao Zi” is of great value to the collation of the chapter sequence of existing versions of “Lao Zi”. It has also provided new resources for studying the ideology of Daoism and the spread of Daoism in the Han Dynasty. This version has no division of chapters and the sequence of chapters is exactly the same as Version A, with only some minor differences. Compared with traditional versions of “Lao Zi”, this silk version shows clearer ideas and richer contents."
Chinese literature
Chinese literature extends thousands of years, from the earliest recorded dynastic court archives to the mature fictional novels that arose during the Ming Dynasty to entertain the masses of literate Chinese...
philosophical and medical works written on silk and found at Mawangdui in China
China
Chinese civilization may refer to:* China for more general discussion of the country.* Chinese culture* Greater China, the transnational community of ethnic Chinese.* History of China* Sinosphere, the area historically affected by Chinese culture...
in 1973. They include some of the earliest attested manuscripts of existing texts such as the I Ching
I Ching
The I Ching or "Yì Jīng" , also known as the Classic of Changes, Book of Changes and Zhouyi, is one of the oldest of the Chinese classic texts...
, two copies of the Tao Te Ching
Tao Te Ching
The Tao Te Ching, Dao De Jing, or Daodejing , also simply referred to as the Laozi, whose authorship has been attributed to Laozi, is a Chinese classic text...
, one similar copy of Strategies of the Warring States, and a similar school of works of Gan De
Gan De
Gan De was a Chinese astronomer/astrologer born in the State of Qi also known as the Lord Gan . Along with Shi Shen, he is believed to be the first in history known by name to compile a star catalogue, preceded by the anonymous authors of the early Babylonian star catalogues and followed by the...
and Shi Shen
Shi Shen
Shi Shen was a Chinese astronomer and contemporary of Gan De born in the State of Wei, also known as the Master Shi Shen .-Observations:...
, as well as previously unknown medical texts like Recipes for Fifty-Two Ailments
Wushi'er Bingfang
The Wushi'er Bingfang , or Recipes for Fifty-Two Ailments, is an ancient Chinese medical text that was discovered in 1973 in Mawangdui in a tomb that was sealed in 168 BCE under the Han Dynasty. The text was copied in seal script on sheets of silk around 215 BCE, under the Qin Dynasty, but might...
. Scholars arranged them into silk books of 28 kinds. Together they count to about 120,000 words covering military strategy, mathematics, cartography and the six classical arts of ritual, music, archery, horsemanship, writing and arithmetic.
A texts overview
The Mawangdui Silk Texts were buried in Tomb no. 3 at Mawangdui, dating from 168 BC168 BC
Year 168 BC was a year of the pre-Julian Roman calendar. At the time it was known as the Year of the Consulship of Macedonicus and Crassus...
, and lay hidden in Changsha, Hunan for over 2000 years. Some texts were only previously known by title; some are previously unknown commentaries on the I Ching attributed to Confucius
Confucius
Confucius , literally "Master Kong", was a Chinese thinker and social philosopher of the Spring and Autumn Period....
. In general, they follow the same sequence as the various received versions – versions that have been passed down by copying and recopying from generation to generation from texts collected and collated during the 5th century. However, they are, in some important respects, notably different from the sundry received texts known before their discovery.
The Chinese characters found in the silk texts are often only fragments of the characters used in the later versions that tradition has handed down. Many Chinese characters are formed by combining two simpler Chinese characters, one to indicate a general category of meaning, and one to give an indication of pronunciation. Where the traditional texts have both components, the silk texts frequently give only the phonetic half of the intended character. There are several hypotheses that might explain this fact:
- The copyist may have been simply too lazy to write the full form of many of the characters.
- Perhaps the earlier of the two silk texts (or maybe the text that it was copied from) was simply the result of someone taking dictation in the fastest way that s/he could write. The scribe wrote down the part of each character that indicates its pronunciation with the idea that s/he could later recopy the text with the appropriate meaning components for those abbreviated characters.
- In English, the word "dog" can have two apparently unrelated meanings: "a kind of carnivorous mammal" or "to pursue with unflagging patience." We hardly ever bother to write something like "dog (the mammal)", even when we write something like, "The feral dog dogged the human invaders of its territory until they eventually left the area." Perhaps the same kind of thing was going on in these ancient writings, and people felt that they did not need to add a meaning component to these characters to make their meaning clear.
- Or, it could be a jargon system. Similar writings (of partial characters) can be found in ancient Chinese music (e.g., pipa, guqin and guzheng) scores. Partial characters (and their derivations) also provide building blocks for the writing systems of some historical (e.g., Khitan and Tangut) languages and modern (e.g., Japanese) languages.
In addition to the "partial" characters mentioned above, the two-silk-text-characters sometimes use characters that are different from the ones present in the texts that have come down to us through consecutive publications of the later version of the 'named work'. In cases where different traditional versions of the text have characters with different meanings at the same point in the text, the newly found text can sometimes give us additional evidence. Suppose that we had two received texts, and one said: "She flowered the table," but the other text said: "She floured the table." Did she sprinkle flowers on the table? Or did she sprinkle flour on the table? If a "silk" text were to be discovered, it might say: "She powdered the table," or it might say, "She blossomed the table." The students of this text would now have an independent opinion, from much nearer in the history of this book, as to what the original meaning was.
Tao Te Ching
Most of the time the received versions of the Tao Te Ching are in substantial agreement with each other, and most of the time the text is simple and straightforward. Occasionally, however, two received versions will write homonyms with entirely different meanings at some point in a chapter. In such cases, much help can be received from a silk text that gives a third character that has a different pronunciation but is a synonym for one of the two in the received text.In recent years several scholars have made new translations of the Tao Te Ching that are based on the silk text and ignore the received texts entirely or almost entirely. These include works by D. C. Lau, and by Robert G. Henricks. Henricks' translation does compare received versions of the Tao Te Ching with the text found in the tomb.
In 1990, the noted sinologist Victor H. Mair
Victor H. Mair
Victor Henry Mair is a Philologist specializing in Sinitic and Indo-European languages, and holds the position of Professor of Chinese Language and Literature in the Department of East Asian Languages and Civilizations at the University of Pennsylvania, Philadelphia, United States...
translated the Ma-wang-tui version as he considered this earliest known version (by 500 years) to be far more authentic than the most commonly translated texts. The two silk books are part of the Cultural Relics from the Mawangdui Tombs collection at the Hunan Provincial Museum.
The Hunan Provincial Museum notes, "This is called Version A of Book on Silk “Lao Zi”, because it was copied out in classical official script. The silk is partially damaged, with many Chinese characters missing. The book, together with “The Yellow Emperor’s Four Canons” in four chapters following it, was written on half a breadth of silk. The extant version has 464 lines and more than 13000 Chinese characters. The book bears no chapter division, with “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. As this version makes no avoidance of the taboo of mentioning the name of Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, the time of copying this book should be before the death of the Han founding emperor. Therefore, this is the earliest hand-copied version of “Lao Zi” and will greatly help us to see the authentic version of “Lao Zi” in the early Han Dynasty. Its discovery not only has important value for the collation of existing version of “Lao Zi” but also has provided the earliest and most reliable basis for further studying the thoughts of “Lao Zi”. In August 1991, Fu Juyou, Gao Zhishsan and other experts determined it as a first-class national cultural relic. It is currently in the collection of Hunan Provincial Museum."
The museum continues, "This book on silk was discovered in the lower layer of an oblong lacquer cosmetic box found in the eastern case of the Tomb 3. It was copied onto a breadth of wide silk together with four ancient canons. As it was folded up, the book broke into 32 pieces when discovered. There are altogether 160000 Chinese characters in 152 lines, written with brush and ink. The book was copied in very neat early official script, making it a precious material for studying the change of the Chinese character and the art of calligraphy. As this version avoid the taboo of mentioning the name of Liu Bang but does not avoid mentioning the name of Liu Hui, Emperor Huidi, the time of its being copied should be during the reign of Emperor Huidi or Empress Lu. This version has “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. “Lao Zi” is the most important document of China’s Daoism. The discovery of this 2000-year-old Version B of “Lao Zi” is of great value to the collation of the chapter sequence of existing versions of “Lao Zi”. It has also provided new resources for studying the ideology of Daoism and the spread of Daoism in the Han Dynasty. This version has no division of chapters and the sequence of chapters is exactly the same as Version A, with only some minor differences. Compared with traditional versions of “Lao Zi”, this silk version shows clearer ideas and richer contents."
See also
- Book of SilkBook of SilkThe Divination by Astrological and Meteorological Phenomena , also known as Book of Silk is an ancient astronomy silk manuscript compiled by Chinese astronomers of the Western Han Dynasty and found in the Mawangdui tomb of China in 1973...
- Chu Silk ManuscriptChu silk manuscriptThe Chu Silk Manuscript , also known as the Chu Silk Manuscript from Zidanku in Changsha , is a Chinese astrological and astronomical text. It was discovered in a Warring States period tomb from the southern Chinese state of Chu.-History:...
- Guodian Chu SlipsGuodian Chu SlipsThe Guodian Chu Slips were unearthed in 1993 in Tomb no. 1 of the Guodian tombs in Jingmen, Hubei. The archeological team suggested the tomb should be dated to the latter half of the Warring States period...
- Mawangdui
- ShuangguduiShuangguduiShuanggudui is an archeological site located near Fuyang in China's Anhui province. Shuanggudui grave no. 1, which belongs to Xiahou Zao , the second marquis of Ruyin , was sealed in 165 BCE in the early Han Dynasty and excavated in 1977...
- Shuihudi Qin bamboo textsShuihudi Qin bamboo textsThe Shuihudi Qin bamboo texts are early Chinese texts written on bamboo slips, and are also sometimes called the Yúnmèng Qin bamboo texts. They were excavated in December 1975 from Tomb #11 at Chéngguān Shuìhǔdì , Yunmeng County, Hubei Province, China. The tomb belonged to a Qin administrator....
- Yinqueshan Han SlipsYinqueshan Han SlipsThe Yinqueshan Han Slips are ancient Chinese writing tablets, made of bamboo strips and were discovered in 1972. The tablets contain many important writings that were not previously known, and important copies of existing work....
- Zhangjiashan Han bamboo textsZhangjiashan Han bamboo textsThe Zhangjiashan Han bamboo texts are ancient Han Dynasty Chinese written works dated 196–186 BCE. They were discovered in 1983 by archaeologists excavating tomb no. 247 at Mount Zhangjia of Jiangling County, Hubei Province . The tomb was built for an early Western Han era official who had...