National anthem of South Vietnam
Encyclopedia
The national anthem
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...

 of South Vietnam
South Vietnam
South Vietnam was a state which governed southern Vietnam until 1975. It received international recognition in 1950 as the "State of Vietnam" and later as the "Republic of Vietnam" . Its capital was Saigon...

 government (Tiếng Gọi Công Dân) was originally "Thanh Niên Hành Khúc" (March of the Youths). These anthems were written and composed by Luu Huu Phuoc , ironically, a well-known Vietnamese Communist and songwriter. The song was later modified with the name changed to "Tiếng Gọi Công Dân" (English: "Call to the Citizens"), and became the official national anthem of the Republic of Vietnam.
The Song is still sung by the Vietnamese people living in the United States (and other countries where Vietnamese refugees consequently resided after the war) as the Anthem of Free Vietnam. In Vietnam nowadays, the song with its original lyrics is currently used as a revolutionary song, despite the fact that its musical component was used as the anthem of South Vietnam from 1955 to 1975.

Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1975)

"Thanh niên Hành Khúc" was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (Pre-government of the State of Vietnam. 1948 - 1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam
State of Vietnam
The State of Vietnam was a state that claimed authority over all of Vietnam during the First Indochina War, and replaced the Provisional Central Government of Vietnam . The provisional government was a brief transitional administration between colonial Cochinchina and an independent state...

(1949 - 1955) and the Republic of Vietnam (1955 - 1975). The words of "Thanh Niên Hành Khúc" were revised by former President Ngo Dinh Diem
Ngo Dinh Diem
Ngô Đình Diệm was the first president of South Vietnam . In the wake of the French withdrawal from Indochina as a result of the 1954 Geneva Accords, Diệm led the effort to create the Republic of Vietnam. Accruing considerable U.S. support due to his staunch anti-Communism, he achieved victory in a...

 in 1956.

Original Lyrics - Sinh Viên Hành Khúc

Lời ca thứ I.
Này sinh viên ơi ! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi ,đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.

Ðiệp khúc:
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

Lời ca thứ II.
Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.

Ðiệp khúc:
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

Lời ca thứ III.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời kiến thiết đáp lòng những ai.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.

Ðiệp khúc :
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống lạc Hồng.

Vietnamese words

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.

Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.

Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.

Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.

Hồn thanh xuân như gương trong sang.

Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.

Thời khó thế khó khó làm yếu ta.

Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.

Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.

Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.

Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.

Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.

Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.

Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
| width=50% |

English Official Translation

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call

Single in heart let us open the way; let us keep in mind

Our millenary history. From North to South, brothers,

Let us unite. Our young hearts are crystal pure;

Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.

No danger, no obstacle can hold us back.

Despite a thousand trials our courage is unshaken.

On this new road our eyes embrace the horizon,

Our soaring youthful spirit is undauntable.

Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.

To give ourselves completely, this we vow.

Forward together for a glorious life,

Remember we are the generation of the Lac-Hong.
|}
  • Quoted from:National Anthems of the World (2nd and revised ed.), 1963.

Tiếng Gọi Công Dân (1956–1975)

"Tiếng Gọi Công Dân" was an official national anthem of the Republic of Vietnam.

Vietnamese words

Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.

Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.

Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,

Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.

Dù cho thây phơi trên gươm giáo,

Thù nước, lấy máu đào đem báo.

Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,

Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.

Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi

Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!

Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!

Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ

Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống

Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

English translation

Oh citizens! Our country has reached the day of liberation

Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets

For the future of the people, advance into battle

Let us make this land eternally strong

Should our bodies be left on the battlefields

The nation will be avenged with our crimson blood

The Race in times of crisis will be rescued

We the People remain resolute in our hearts and minds

Courageously we will fight such that everywhere

The Glory of the Vietnamese resounds for eternity

Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the flag!

Oh citizens! Hasten to defend this land

Escape from destruction, and bask our Race in glory

Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!

Giải phóng miền Nam (1975 - 1976)

“Giải phóng miền Nam” ("To Liberate the South") was made in 1961 as the song of the National Front for the Liberation of South Vietnam (NFL), and it was adopted as the national anthem by the Provisional Revolutionary Government in 1975 after the Fall of Saigon
Fall of Saigon
The Fall of Saigon was the capture of Saigon, the capital of South Vietnam, by the People's Army of Vietnam and the National Liberation Front on April 30, 1975...

. It was also written by Luu Huu Phuoc (Lưu Hữu Phước), who became the Minister of Information and Culture for PRG in 1965, Director of the Institute of Musical Research (1978 - 1989), and Chairman of the National Assembly
National Assembly of Vietnam
The Constitution of Vietnam recognizes the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam as "the highest organ of state power." The National Assembly, a 493-member unicameral body elected to a five-year term, meets twice a year...

's Committee of Culture and Education.

Vietnamese words

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.

Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.

Ôi xương tan máu rơi, long hân thù ngất trời.

Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.

Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.

Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.

Vai sát vai chung một bóng cờ.



Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!

Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.

Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!

Cầm gươm, ôm súng, xông tới!

Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.

Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

English Translation

To liberate the South, of one will, we march on.

To humiliate the American Empire, and decimate the traitors.

Oh, bones have been cracked, and blood spilled! Oh, grudge is rocketing sky-high!

Our mountains and rivers have stood divided for so long.

Here, our mighty river of the Nine Dragons, here, our glorious Annamite Range
Annamite Range
The Annamite Range or the Annamese Mountains is a mountain range of eastern Indochina, which extends approximately through Laos, Vietnam, and a small area in northeast Cambodia. It is known in Vietnamese as Dãy Trường Sơn, in Lao as Xai Phou Luang , and in French as the Chaîne Annamitique...

 
are entreating us to crush the enemies,

as we march shoulder to shoulder under a flag that unites us all!



Arise! Ye brave people of the South!

Arise! Let us advance through hails and storms!

We have vowed to deliver our fatherland from this peril, and to battle 'til our own demise!

Unsheathe your swords! Grab your firearms! Let us sally forth!

The Cold War
Cold War
The Cold War was the continuing state from roughly 1946 to 1991 of political conflict, military tension, proxy wars, and economic competition between the Communist World—primarily the Soviet Union and its satellite states and allies—and the powers of the Western world, primarily the United States...

 is coming to an end! Lo! Our Annam
Annam
Annam may refer to:* A name of Vietnam used prior to 1945.* Annam , a former subdivision of French Indochina, now the central region of Vietnam*Annam , a female given name of Arabic origin...

is being illuminated by the rising sun!

But this is no surprise for we have promised to reconstruct and forever bathe her in its supreme radiance.
.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK