Serampore Mission Press
Encyclopedia
The Serampore Mission Press was established in Serampore in 1800 by William Carey
William Carey
William Carey was an English Baptist missionary and a Reformed Baptist minister, known as the "father of modern missions." Carey was one of the founders of the Baptist Missionary Society...

, William Ward
William Ward
-Athletics:* William Ward , American boxer who fought under the name Kid Norfolk* William Ward , British cricketer, scorer of the first ever double-century...

 and other British Baptist missionaries as an auxiliary of the Serampore Mission. The press produced 212,000 books between 1800 and 1832. The British government highly suspicious of missionaries discouraged any missionary work in their territory. Serampore, in the Hooghly district
Hooghly District
Hooghly district is one of the districts of the state of West Bengal in India. It can alternatively be spelt Hoogli or Hugli. The district is named after the Hooghly River.The headquarters of the district are at Chinsura...

 of Bengal, being a Danish colony, provided refuge to Carey and company.

The press published religious Christian tracts, Indian literary works, translations of the Bible in twenty five Indian vernaculars and other South Asian languages, but the major contribution of the press was printing vernacular textbooks. The press printed books on grammar, dictionaries, history, legends and moral tales for the Fort William College and the Calcutta School Book Society.

The press also started to publish the first Bengali newspaper and magazine from 1818. It published books in almost forty five languages. It was formally closed down in 1837 when the Mission ran into heavy debts, according to Nikhil Sarkar in "Printing and the Spirit of Calcutta", the press merged with the Baptist Mission Press.

History

Printing in Bengal had started in Hoogly where the press of the bookseller Andrews used Bengali types. N.B. Halhed’s A Grammar Of the Bengal Language was published from this press in 1778. Sir Charles Wilkins
Charles Wilkins
Sir Charles Wilkins, KH, FRS , was an English typographer and Orientalist, notable as the first translator of Bhagavad Gita into English, and as the creator of the first Devanagari typeface....

had mastered the art of cutting types and he also taught Punchanon Karmoker.

William Carrey arrived in Calcutta on 11 November 1793. He wanted to print the New Testament in Bengali and therefore purchased ink, paper and Bengali fonts from the type cutting foundry of Punchanon Karmoker in Calcutta. The press was set up in Mudnabatty where Carrey had settled. But he could not begin the printing because he did not have an expert printer.

The then Governor General of India, Lord Wellesley, did not object to any printing presses being set up outside British occupied land but was strictly against any in English territory. Rev. Mr. Brown informed that Lord Wellesley would enforce censorship on any publication done on English territory outside Calcutta. The British government threatened to arrest missionaries who would trespass on the East India Company’s territory. The Danish Government of Serampore assured Ward that they would provide protection for the missionaries. In 1798 Carrey suggested that the missionaries could establish the Missions head quarters in Serampore.

In 1799 William Ward and Joshua Marshman came to Calcutta. In the face of rigid resistance from the Company, Ward and Carrey decided to establish the Mission and printing press in Serampore. Carrey’s press and other printing paraphernalia were transported to Serampore. Ward was a printer and therefore work on the printing of the Bengali Bible was immediately started in March 1800. Ward also doubled up as the type setter during the early days. In spite of the high rents in Serampore, the missionaries were able to purchase a suitable premise.

To appease Lord Wellesley, Rev. Brown had to assure him of the purely evangelical intentions of the press since they had refused to publish a pamphlet that criticized the English government. Rev. Brown also convinced Wellesley that the Bengali Bible published by the press would be useful for the students of the about to be opened Fort William College. Thus began a fruitful and long association between the Serampore Press and the Fort William College.

William Carrey was appointed as the professor of Sanskrit in the College and after that he published a number of books in Bengali from the press.

Infrastructure

The press initially started work with some fonts that Carrey had purchased from Punchanon. In 1803 Carrey decided to publish a Sanskrit Grammar in Dev Nagree type which required 700 separate punches. Carrey therefore employed Punchanon and then an assistant Monohar. The two later established a type foundry in Serampore. Monohar created beautiful scripts of Bengali, Nagree, Persian and Arabic. Types were designed and cut for all the languages in which books were published. In fact, movable metal types for Chinese were also developed which were more economical than the traditional wooden block types.

In 1809 a treadmill that was run by a steam engine was set up in Serampore to produce paper.

Printing and publishing

The first published work of the Serampore Mission Press was the Bengali New Testament. On March 18, 1800, the first proof sheets of the translation were printed. In August, the gospel of Mathew was completed as Mangal Samachar.
The last sheets of the work were published on the 7th of February 1801. The printing of the volume was completed within nine months.

Translations of the Bible

At the beginning of 1804, the missionaries decided to publish translations of the Bible in Bengali, Hindoostanee, Mahratta, Telinga, Kurnata, Ooriya and Tamul. By 1804 the Bible had been printed in Bengalee, Ooriya, Hindoostanee and Sanskrit. A type font for the Burman language was being developed. Translations in Telinga, Kurnata, Mahratta, Seek and Persian were at various stages. In 1811 the translation of the New Testament in Cashmere was started. By 1818, the Assamese New Testament had been printed. By March 1816, the printing of St. Mathew was finished or nearly so in Kunkuna, Mooltanee, Sindhee, Bikaneer, Nepalee, Ooduypore, Marwar, Juypore, Khasee and Burman. By 1817 the entire Bible had been printed in Armenian. The New Testament in Pushtoo or Affghan and Gujuratee was completed by 1820. By 1821, the New Testament had been printed in Harotee, Bhugulkhund and Kanoje. In 1826 the Magadh, Oojuyeenee, Jumboo and Bhutneer New Testament were printed. By this time the Bruj, Sreenugur, Palpa and Munipore New Testaments had also been printed. The New Testament was also printed in Bagheli, Bhatneri, Bhotan, Dogri, Garhwali, Javanese, Kumauni, Lahnda, Magahi, Malay, Malvi, Mewari, Siamese and Singhalese.

Mr.Buchanan, the vice-provost of the Serampore College suggested Carrey that he should take up the translation of the Bible to Chinese after learning the language from Mr. Lasser. Carrey appointed Mr. Marshman to this task and he was engaged in the Chinese translation for fourteen long years. Finally in April 1822 the printing of the Chinese Bible was completed using moveable metallic types.

The translations were ridden with heavy criticisms from the very beginning. Various societies including the Baptist Society and Bible Society questioned the accuracy of the translations. The missionaries themselves accepted that their work was flawed and whole heartedly accepted constructive criticism while renouncing detractors.

Vernacular publications

Ram Bosoo under the persuasion of Carrey wrote the History of King Pritapadityu and was published in July, 1801. This is the first prose work printed in Bengalee. Towards the end of 1804 Hetopudes, the first Sanskrit work to be printed was published. In 1806 the original Sanskrit Ramayana with a prose translation and explanatory notes compiled by Carrey and Mr Marshman was published. Attempts were made to translate the great Sanskrit epics, Mahabharata and Ramayana but these were never completed.

Historical books in Sanskrit, Hindee, Mahratta and Ooriya were nearly printed by 1812. Assamese and Kasmiri historical books were published in 1832. A Grammar of the Bengalee Language compiled by Carrey was first published in 1801. Carrey’s Bengalee dictionary in three volumes was first published in 1825. Other texts published in Bengalee are The Butrisha-Singhasun in 1802, Bengalee translations from the original Sanskrit of The Moogdhubodha and The Hitopudesha, Raja Vuli in 1838, The Gooroodukhina in 1818 and a Bengalee translation of a collection of Sanskrit phrases titled Kubita Rutnakar. In 1826 A Dictionary and Grammar of the Bhotanta or Bhutan Language was published. A Comparative Vocabulary of the Burman, Malayau and Thai Languages was published in 1810 in Malay, Siamese and Burmese. The original Cinese text with a translation of The Works of Confucius was published in 1809. A geographical treatise called Goladhya was published. The second edition of Sankhya Pruvuchuna Bhashya in Sanskrit was published in 1821.

The Serampore missionaries decided to publish a Bengalee newspaper to study the pulse of the public authorities. They started with ‘Dig-durshun’, a monthly magazine which received approbation. There was a bilingual (English-Bengali) and a Bengali edition. On 31 May 1818, the first newspaper ever printed in an Oriental language, named “Sumachar Durpun” or the “Mirror of News” was issued from the Serampore press.

Funding

Initially the missionaries faced problems to raise money for printing. In 1795, Carrey wrote to the Mission in England that the printing of 10,000 copies of the translated New Testament would cost Rs 43, 750, a sum that was beyond his means. In June 1800, the printing work of the Bengali Bible had to be restricted because of the shortage of funds. The missionaries sought to raise money by selling copies of the Bengali Bible for 2 gold mohurs each to the Englishmen in Calcutta. They raised Rs 1500 from this enterprise.
From 1804, the Society in England raised Rs 10,000 every year in England to fund the printing of the Bible in seven Indian vernaculars.
Once the books became popular, the press started earning enough money to cover costs and leave some profit. This money was entirely devoted for furthering the work of the Mission.

Fire at the press

On 11 March 1812, a devastating fire caused mass destruction in the printing office. Important documents, account papers, manuscripts, 14 types in Eastern languages, a bulk of types sent from England, 12 hundred reams of paper and other essential raw materials were gutted. The manuscripts of the translation of the Ramayana were also destroyed and the project was never resumed. The manuscripts of the Polyglot Dictionary and the blue print of the Telinga Grammar were also destroyed. Luckily the presses themselves were unharmed. It is estimated that property worth Rs 70,000 was lost.

Closing

Though the press was formally closed down in 1837, publications from the press continued to flow till later on. At the close of 1845, the King of Denmark surrendered Serampore to the British Government. The spearheads associated with the conception and execution of the Mission Press had all passed away by the year 1854. Due to lack of men to take initiative, gradually the press was bereft of financial as well as expert guidance. All printing activities came to a standstill by 1855.

External links

  • http://www.banglapedia.org/httpdocs/HT/S_0214.HTM
  • http://www.wmward.org/Main%20html/contents.html
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK