Surudi Milli
Encyclopedia
"Surudi milli" is the national anthem
of Tajikistan
, officially adopted in 1991. The lyrics were written by Gulnazar Keldi
and the music by Suleiman Yudakov, the same melody from the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic. Note the Cyrillic script is the only official script of the country and the Perso-Arabic script is not well known in the country itself and is just provided as a comparison to the Tajik language since it is a dialect of Persian.
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...
of Tajikistan
Tajikistan
Tajikistan , officially the Republic of Tajikistan , is a mountainous landlocked country in Central Asia. Afghanistan borders it to the south, Uzbekistan to the west, Kyrgyzstan to the north, and China to the east....
, officially adopted in 1991. The lyrics were written by Gulnazar Keldi
Gulnazar Keldi
Gulnazar Keldi is a Tajik poet and editor of the publication Adabiyet va sanat . Keldi wrote the lyrics of Surudi Milli, the Tajikistan national anthem.-References:...
and the music by Suleiman Yudakov, the same melody from the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic. Note the Cyrillic script is the only official script of the country and the Perso-Arabic script is not well known in the country itself and is just provided as a comparison to the Tajik language since it is a dialect of Persian.
Lyrics
Tajik Tajik language Tajik, Tajik Persian, or Tajiki, is a variety of modern Persian spoken in Central Asia. Historically Tajiks called their language zabani farsī , meaning Persian language in English; the term zabani tajikī, or Tajik language, was introduced in the 20th century by the Soviets... Cyrillic script (official) |
Perso-Arabic script (unofficial) | Latin alphabet Latin alphabet The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most recognized alphabet used in the world today. It evolved from a western variety of the Greek alphabet called the Cumaean alphabet, which was adopted and modified by the Etruscans who ruled early Rome... |
---|---|---|
Диёри арҷманди мо, Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод, Саодати ту, давлати ту бегазанд бод. Зи дурии замонаҳо расидаем, Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем. Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! Барои нангу номи мо Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ, Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ, Хазон намерасад ба навбаҳори ту, Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту. Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! Ту модари ягонаӣ, Бақои ту бувад бақои хонадони мо, Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо, Зи ту саодати абад насиби мост, Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост. Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! |
دیار ارجمند ما به بخت ما سر عزیز تو بلند باد سعادت تو، دولت تو بیگزند باد ز دوری زمانهها رسیدهایم به زیر پرچم تو صف کشیدهایم، کشیدهایم زنده باش ای وطن تاجیکستان آزاد من برای ننگ و نام ما تو از امید رفتگان ما نشانهای تو بهر وارثان جهان جاودانهای خزان نمیرسد به نوبهار تو که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو زنده باش ای وطن تاجیکستان آزاد من تو مادر یگانهای بقای تو بود بقای خاندان ما مرام تو بود مرام جسم و جان ما ز تو سعادت ابد نصیب ماست تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست زنده باش ای وطن تاجیکستان آزاد من |
Diyori arjmandi mo Ba baxti mo sari azizi tu baland bod, Saodati tu, davlati tu begazand bod. Zi durii zamonaho rasidaem, Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem. Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man! Baroi nangu nomi mo Tu az umedi raftagoni mo nishonai, Tu bahri vorison jahoni jovidonai, Xazon namerasad ba navbahori tu, Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu. Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man! Tu modari yagonai, Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo, Maromi tu buvad maromi jismu joni mo, Zi tu saodati abad nasibi most, Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most. Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man! |
Rough English translation |
---|
Our beloved country, We are happy to see your pride. Let your happiness and prosperity be forever. We have reached this day since ancient times, And we are standing proudly under your flag, under your flag. Long live my homeland, my free Tajikistan! You are a symbol of our ancestors' hope Our honour and dignity, You are an eternal world for your sons, Your spring will never end, We shall remain loyal to you, loyal to you. Long live my homeland, my free Tajikistan! You are a mother for all of us, Your future is our future, Your meaning is the meaning of our souls and bodies, You give us happiness forever, Because of you, we love the world, love the world! Long live my homeland, my free Tajikistan! |
External links
- Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.
- Himnuszok - A vocal version of the Anthem with the current lyrics, featured in Szbszig's "Himnuszok" website.
- Vocal of "Surudi Milli" with Soviet lyrics
- MIDI file