Wolfgang Butzkamm
Encyclopedia
Wolfgang Butzkamm is Professor Emeritus of English as a Foreign Language at Aachen
University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching
which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when second-language (L2) learning is modelled after the natural learning of a first language (L1).
. He was born in 1938 and was educated at the universities of Marburg
, Münster
, Dortmund
, and Appleton
(Wis.). He began his career as an innovative teacher of English, German and French as foreign languages, and was appointed to the Chair of English Language Teaching in Aachen in 1973.
(1) Bilingual meaning conveyance is safe, effective and practical when the sandwich technique
is used
This technique of sandwiching the translation of an unknown expression can be carried out very discreetly in the tone of an aside, as a kind of whispered interpreting. It should be a central technique as it is the quickest way to make authentic classroom communication possible: statement in L2, restatement in L1 and again in L2; L2 =>L1=>L2.
(2) Sometimes, a combination of idiomatic and didactic literal translation which Butzkamm calls “mirroring” can be highly effective, as it clarifies both what is meant and how it is said:
The necessity, even inevitability of this kind of mother tongue support is more obvious when the target language is typologically remote and genetically unrelated to the native language:
Although not all constructions can be mirrored quite so comfortably, for Butzkamm this dual comprehension (functional understanding / decoding plus structural understanding / codebreaking) is the most important single factor in language acquisition. Only this kind of double understanding enables the learner to create and risk numerous sentences of his own, making, in Humboldt’s words, “infinite use of finite means” (the generative principle
):
Teachers must teach in ways so that the sentences learners hear or read become syntactical germ-cells and models for many more sentences.
Idiomatic translation and mother tongue mirroring combined provide immediate access to a complete meaning of foreign language constructions, often making further explanations superfluous. By contrast, the currently accepted approach seems to see the mother tongue as an intruder only, and a persistent temptation for pupils and (tired) teachers to fall back on, more of a hindrance than a help. The advice commonly given is to use it as little as possible, as a last resort in meaning-conveyance or for grammatical explanations (which themselves must be kept to a minimum).
This, according to Butzkamm, is a colossal mistake, and besides, definitely Eurocentric. While acknowledging that the indiscriminate and haphazard use of the mother tongue is all too frequent and must be avoided, Butzkamm insists that we have to re-define the role of the native language as the major resource in foreign language learning and teaching. As children grow into their mother tongue (1) they have learnt to conceptualize their world and have fully grasped the symbolic function of language; (2) they have learnt to communicate; (3) they have learnt to speak and use their voice; (4) they have acquired an intuitive understanding of grammar and have become aware of many of the finer points of language; (5) they have acquired the secondary skills of reading and writing. The mother tongue is therefore the greatest asset people bring to the task of foreign language learning. It provides an indispensable Language Acquisition Support System and makes instruction possible in the first place.
Successful learners capitalise on the vast amount of both linguistic skills and world knowledge they have already accumulated via the mother tongue. For the most part, they need not reconceptualise their world in the new language. They have acquired an L1 along with its accompanying discourse skills and pragmatic knowledge, which are directly available for incorporation into the target language system. For instance, they need not be told that requests, wishes or warnings can masquerade as statements. Also, the path breaking power of L1 grammar is not dependent on the fact that both languages share similar grammatical features. It is because all languages have evolved means of expressing abstract ideas such as possession, number, agent, instrument, negation, cause, condition, obligation etc., no matter how they do this, that one natural language is enough to open the door for the grammars of other language because all languages are cut from the same conceptual cloth. In a deep sense, we only learn language once.
That is why, according to Butzkamm, the monolingual orthodoxy, with or without small concessions, cannot be supported in any respect. The target-language-only credo must be overturned and foreign language teaching methodology stood on its feet again. However, in his “informed monolingualism”, not a single monolingual technique, simple or sophisticated, is thrown out. Bilingual techniques are clearly intended to enrich existing methodologies, and not to impoverish them. Teachers will have to decide which technique will serve their purpose best in a given situation. To sum it up in one maxim: Teach English through English – but with the help of the mother tongue.
Together with C. J. Dodson Butzkamm introduced the influential concepts of message-orientation and medium-orientation (sprachbezogene und mitteilungsbezogene Kommunikation) to help understand communication processes in foreign language classrooms.
Aachen
Aachen has historically been a spa town in North Rhine-Westphalia, Germany. Aachen was a favoured residence of Charlemagne, and the place of coronation of the Kings of Germany. Geographically, Aachen is the westernmost town of Germany, located along its borders with Belgium and the Netherlands, ...
University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching
Language education
Language education is the teaching and learning of a foreign or second language. Language education is a branch of applied linguistics.- Need for language education :...
which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when second-language (L2) learning is modelled after the natural learning of a first language (L1).
Life
Butzkamm is an applied linguistApplied linguistics
Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-life problems...
. He was born in 1938 and was educated at the universities of Marburg
Marburg
Marburg is a city in the state of Hesse, Germany, on the River Lahn. It is the main town of the Marburg-Biedenkopf district and its population, as of March 2010, was 79,911.- Founding and early history :...
, Münster
Münster
Münster is an independent city in North Rhine-Westphalia, Germany. It is located in the northern part of the state and is considered to be the cultural centre of the Westphalia region. It is also capital of the local government region Münsterland...
, Dortmund
Dortmund
Dortmund is a city in Germany. It is located in the Bundesland of North Rhine-Westphalia, in the Ruhr area. Its population of 585,045 makes it the 7th largest city in Germany and the 34th largest in the European Union....
, and Appleton
Appleton
-People:* Alistair Appleton, British television presenter* Charles W. Appleton, of GE* Colin Appleton, footballer* Daniel Appleton, American publisher, 1800s founder of D...
(Wis.). He began his career as an innovative teacher of English, German and French as foreign languages, and was appointed to the Chair of English Language Teaching in Aachen in 1973.
Enlightened monolingualism and the principle of dual comprehension
Butzkamm was inspired by C. J. Dodson’s language teaching and the bilingual method when he pioneered his “aufgeklärte Einsprachigkeit” (enlightened or informed monolingualism) in 1973, which in Germany has become almost a stock phrase. Since languages are learned from use, the foreign language is by itself the primary means of acquiring it and must accordingly be made the working language of the classroom. This is however best achieved by systematic mother tongue support. While the implicit activation of mother tongue skills is initially inevitable, explicit systematic mother tongue support is desirable. The mother tongue is second only to the target language itself as a means to learn it.(1) Bilingual meaning conveyance is safe, effective and practical when the sandwich technique
Sandwich technique
In foreign language teaching, the sandwich technique is the oral insertion of an idiomatic translation in the mother tongue between an unknown phrase in the learned language and its repetition, in order to convey meaning as rapidly and completely as possible...
is used
- French teacher of English: “What’s the matter? Qu’y a-t-il? What’s the matter”?
- German teacher of English: “You’ve skipped a line. Du hast eine Zeile übersprungen. You’ve skipped a line.”
This technique of sandwiching the translation of an unknown expression can be carried out very discreetly in the tone of an aside, as a kind of whispered interpreting. It should be a central technique as it is the quickest way to make authentic classroom communication possible: statement in L2, restatement in L1 and again in L2; L2 =>L1=>L2.
(2) Sometimes, a combination of idiomatic and didactic literal translation which Butzkamm calls “mirroring” can be highly effective, as it clarifies both what is meant and how it is said:
The necessity, even inevitability of this kind of mother tongue support is more obvious when the target language is typologically remote and genetically unrelated to the native language:
- Es gibt zu viele (German)
- = There are too many (clarifies the meaning)
- = *It gives too many (renders the structure transparent)
- Quand je serai grand (French)
- = When I’m big (clarifies the meaning)
- = *When I will-be big (renders the structure transparent)
- Shànghǎi bǐ Běijīng dà (Mandarin)
- = Shanghai is bigger than Beijing (clarifies the meaning)
- = *Shanghai bǐ (=than) Beijing big (renders the structure transparent)
Although not all constructions can be mirrored quite so comfortably, for Butzkamm this dual comprehension (functional understanding / decoding plus structural understanding / codebreaking) is the most important single factor in language acquisition. Only this kind of double understanding enables the learner to create and risk numerous sentences of his own, making, in Humboldt’s words, “infinite use of finite means” (the generative principle
Generative principle
In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence...
):
- Es gibt zu viele Kinder. There are too many children.
- Es gibt zu wenige Lehrer. There are too few teachers.
- Es gibt Politiker, die… There are politicians who…
- Gibt es Philosophen, die…? Are there philosophers who…?
Teachers must teach in ways so that the sentences learners hear or read become syntactical germ-cells and models for many more sentences.
Idiomatic translation and mother tongue mirroring combined provide immediate access to a complete meaning of foreign language constructions, often making further explanations superfluous. By contrast, the currently accepted approach seems to see the mother tongue as an intruder only, and a persistent temptation for pupils and (tired) teachers to fall back on, more of a hindrance than a help. The advice commonly given is to use it as little as possible, as a last resort in meaning-conveyance or for grammatical explanations (which themselves must be kept to a minimum).
This, according to Butzkamm, is a colossal mistake, and besides, definitely Eurocentric. While acknowledging that the indiscriminate and haphazard use of the mother tongue is all too frequent and must be avoided, Butzkamm insists that we have to re-define the role of the native language as the major resource in foreign language learning and teaching. As children grow into their mother tongue (1) they have learnt to conceptualize their world and have fully grasped the symbolic function of language; (2) they have learnt to communicate; (3) they have learnt to speak and use their voice; (4) they have acquired an intuitive understanding of grammar and have become aware of many of the finer points of language; (5) they have acquired the secondary skills of reading and writing. The mother tongue is therefore the greatest asset people bring to the task of foreign language learning. It provides an indispensable Language Acquisition Support System and makes instruction possible in the first place.
Successful learners capitalise on the vast amount of both linguistic skills and world knowledge they have already accumulated via the mother tongue. For the most part, they need not reconceptualise their world in the new language. They have acquired an L1 along with its accompanying discourse skills and pragmatic knowledge, which are directly available for incorporation into the target language system. For instance, they need not be told that requests, wishes or warnings can masquerade as statements. Also, the path breaking power of L1 grammar is not dependent on the fact that both languages share similar grammatical features. It is because all languages have evolved means of expressing abstract ideas such as possession, number, agent, instrument, negation, cause, condition, obligation etc., no matter how they do this, that one natural language is enough to open the door for the grammars of other language because all languages are cut from the same conceptual cloth. In a deep sense, we only learn language once.
That is why, according to Butzkamm, the monolingual orthodoxy, with or without small concessions, cannot be supported in any respect. The target-language-only credo must be overturned and foreign language teaching methodology stood on its feet again. However, in his “informed monolingualism”, not a single monolingual technique, simple or sophisticated, is thrown out. Bilingual techniques are clearly intended to enrich existing methodologies, and not to impoverish them. Teachers will have to decide which technique will serve their purpose best in a given situation. To sum it up in one maxim: Teach English through English – but with the help of the mother tongue.
Together with C. J. Dodson Butzkamm introduced the influential concepts of message-orientation and medium-orientation (sprachbezogene und mitteilungsbezogene Kommunikation) to help understand communication processes in foreign language classrooms.