English-Ordered Japanese
Encyclopedia
English-ordered Japanese (EOJ) is Japanese
that is written in English word order for the purpose of teaching English grammar to Japanese people
. EOJ was conceived by the English department of Sagami Women’s University Junior High School and High School.
EOJ : 私は 行った その公園に 私の友達と 昨日。
English : I went to that park with my friend yesterday.
Although the basic idea of EOJ had been around for a while, the role it played in learning English as a second/foreign language were limited. Popularly known as 'Phrase Reading' or 'Slash Reading' (deriving from the slashes '/' used to separate chunks of phrases in sentences), its primary aim was to read and understand English only.
Using EOJ as an intermediary language, a Japanese learner of English can not only understand, but also learn, to produce English easily. EOJ is also useful in helping learners become aware of the difference between English and Japanese word order.
When EOJ is used in class, the main work for learners is to translate each given Japanese phrase into English. This requires less effort since the word order already is in English. The teacher's job is to create EOJ, by first dividing English sentences into chunks (in other words, 'phrase reading' English texts in advance), and then translating each chunk individually. The end result will look like the second example sentence above.
Through replacing EOJ with English, Japanese-speaking learners will become more familiar with English syntax and grammar. This helps them translate Japanese (not EOJ) into English more smoothly in the future.
Japanese language
is a language spoken by over 130 million people in Japan and in Japanese emigrant communities. It is a member of the Japonic language family, which has a number of proposed relationships with other languages, none of which has gained wide acceptance among historical linguists .Japanese is an...
that is written in English word order for the purpose of teaching English grammar to Japanese people
Japanese people
The are an ethnic group originating in the Japanese archipelago and are the predominant ethnic group of Japan. Worldwide, approximately 130 million people are of Japanese descent; of these, approximately 127 million are residents of Japan. People of Japanese ancestry who live in other countries...
. EOJ was conceived by the English department of Sagami Women’s University Junior High School and High School.
Example
日本語 : 昨日 私は 私の友達と その公園に 行った。EOJ : 私は 行った その公園に 私の友達と 昨日。
English : I went to that park with my friend yesterday.
Although the basic idea of EOJ had been around for a while, the role it played in learning English as a second/foreign language were limited. Popularly known as 'Phrase Reading' or 'Slash Reading' (deriving from the slashes '/' used to separate chunks of phrases in sentences), its primary aim was to read and understand English only.
Using EOJ as an intermediary language, a Japanese learner of English can not only understand, but also learn, to produce English easily. EOJ is also useful in helping learners become aware of the difference between English and Japanese word order.
When EOJ is used in class, the main work for learners is to translate each given Japanese phrase into English. This requires less effort since the word order already is in English. The teacher's job is to create EOJ, by first dividing English sentences into chunks (in other words, 'phrase reading' English texts in advance), and then translating each chunk individually. The end result will look like the second example sentence above.
Through replacing EOJ with English, Japanese-speaking learners will become more familiar with English syntax and grammar. This helps them translate Japanese (not EOJ) into English more smoothly in the future.
See also
- English-ordered ChineseEnglish-Ordered ChineseEnglish-ordered Chinese is the use of Chinese words to represent the meaning of English phrases and sentences that maintains the order of the original English.-As a Learning Tool:...
- Chinese-ordered EnglishChinese-Ordered EnglishChinese-ordered English is the use of English words to represent the meaning of Chinese phrases and sentences that maintains the word order of the original Chinese....
- KanbunKanbunThe Japanese word originally meant "Classical Chinese writings, Chinese classic texts, Classical Chinese literature". This evolved into a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation . Much Japanese literature was written in literary Chinese using this annotated style...
– Japanese-ordered Classical Chinese - Mother tongue mirroringMother tongue mirroringMother tongue mirroring is a technique for teaching languages. It is the adaptation of the time-honoured practice of literal translation, or word-for word translation for pedagogical purposes. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare...