Exultet
Encyclopedia
The Exsultet or Easter Proclamation, in Latin Praeconium Paschale, is the hymn of praise sung, ideally by the deacon
, before the paschal candle during the Easter Vigil
in the Roman Rite
of Mass
. In the absence of a deacon, it may be sung by a priest
, or by a cantor
. It is sung after a procession with the Paschal Candle
before the beginning of the Liturgy of the Word. It is also used in Anglican Churches, German, Nordic, Baltic, and North American Lutheran Churches, as well as other Western Christian denominations.
rites, the Roman Missal
explicitly gives the title "Praeconium" to the Exsultet, as it already did implicitly in the formula it provided for blessing the deacon before the chant: "ut digne et competenter annunties suum Paschale praeconium". Outside Rome
, use of the paschal candle appears to have been a very ancient tradition in Italy
, Gaul
, Spain
, and perhaps, from the reference by St. Augustine
(De Civ. Dei, XV, xxii), in Africa
. The Liber Pontificalis
attributes to Pope Zosimus
its introduction in the local Church in Rome. The formula used for the "Praeconium" was not always the Exsultet, though it is perhaps true to say that this formula has survived, where other contemporary formulae have disappeared. In the "Liber Ordinum", for instance, the formula is of the nature of a benediction, and the Gelasian Sacramentary has the prayer "Deus mundi conditor", not found elsewhere, but containing the remarkable "praise of the bee"-- possibly a Vergilian reminiscence—which is found with more or less modification in all the texts of the "Praeconium" down to the present. The regularity of the metrical cursus of the Exsultet would lead us to place the date of its composition perhaps as early as the fifth century, and not later than the seventh. The earliest manuscript in which it appears are those of the three Gallican Sacramentaries: -- the Bobbio Missal (seventh century), the Missale Gothicum and the Missale Gallicanum Vetus (both of the eighth century). The earliest manuscript of the Gregorian Sacramentary (Vat. Reg. 337) does not contain the Exsultet, but it was added in the supplement to what has been loosely called the Sacramentary of Adrian, and probably drawn up under the direction of Alcuin
.
As it stands in the liturgy, it may be compared with two other forms, the blessing of palms on Palm Sunday
, and the blessing of the baptismal font at the Easter Vigil. The order is, briefly:
In pre-1970 forms of the Roman Rite the deacon, or if there is no deacon the priest himself, puts off his violet vestments and wears a white dalmatic for the entry into the church with the paschal candle and the singing or recitation of the Exsultet, resuming the violet vestments immediately afterwards. In the later form, white vestments are worn throughout. The affixing, in the pre-1955 form of the Roman Rite, of five grains of incense at the words incensi hujus sacrificium probably arose from a misconception of the meaning of the text, and was removed in Pope Pius XII
's revision.
The chant is usually an elaborate form of the well-known recitative of the Preface. In some uses a long bravura was introduced upon the word accendit, to fill in the pause, which must otherwise occur while, in the pre-1955 form of the rite, the deacon is lighting the candle. In Italy the Praeconium was sung from long strips of parchment, gradually unrolled as the deacon proceeded. These "Exsultet Rolls" were decorated with illuminations and with the portraits of contemporary reigning sovereigns, whose names were mentioned in the course of the "Praeconium". The use of these rolls, as far as is known at present, was confined to Italy. The best examples date from the tenth and eleventh centuries.
of 1970) upon which it is based.
¹ This sentence follows apis mater eduxit in the Latin. It is shown here to correspond with its placing in the English.
² This sentence has no equivalent in the current Roman Catholic English version, although it is retained in the current version from the Evangelical Lutheran Church in America: "For it is fed by the melting wax which the bees, your servants, have made for the substance of this candle." The English translation of the 3rd edition of the Roman Missal will include it. Its text reads as follows:
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lighting of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty,
that he who has been pleased to number me, though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises.)
(V/: The Lord be with you.
R/: And with your spirit.)
V/: Lift up your hearts.
R/: We lift them up to the Lord.
V/: Let us give thanks to the Lord our God.
R/: It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart,
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and pouring out his own dear Blood
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These then are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night, when once you led our forebears,
Israel’s children, from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
This is the night that even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices and from the gloom of sin,
lending them to grace, and joining them to his holy ones.
This is the night when Christ broke the prison-bars of death,
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain, had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam, destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault that earned so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night, worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night of which it is written:
The night shall be as bright as day, dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night dispels all wickedness,
washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God’s honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord, we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets, Christ your Son,
who coming back from death’s domain
has shed his peaceful light on humanity
and lives and reigns for ever and ever. Amen
The head of the Holy Roman Empire
alone could be prayed for with this formula, and the resignation in 1806 of the prerogatives of that position by Emperor Francis II of Austria
, left that position unfilled thereafter, so that the prayer was in practice not used.
And so, after 1804, the prayer actually ended with the immediately preceding petition for the members of the Church:
However, by the decree Imperii Galliarum of 10 September 1857, Pope Pius IX
allowed Emperor Napoleon III of France to be prayed for in the Exsultet from 1858 to 1870, not with the formula reserved for the Holy Roman Emperor, but only by adding "necnon gloriosissimo Imperatore nostro N." to the preceding petition, which became:
In 1955 Pope Pius XII added a phrase to the prayer for the members of the Church and definitively removed the prayer for the Holy Roman Emperor, replacing it with a generic prayer for the civil authorities inspired by the prayer for the Emperor:
This was removed in the 1970 revision.
Deacon
Deacon is a ministry in the Christian Church that is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions...
, before the paschal candle during the Easter Vigil
Easter Vigil
The Easter Vigil, also called the Paschal Vigil or the Great Vigil of Easter, is a service held in many Christian churches as the first official celebration of the Resurrection of Jesus. Historically, it is during this service that people are baptized and that adult catechumens are received into...
in the Roman Rite
Roman Rite
The Roman Rite is the liturgical rite used in the Diocese of Rome in the Catholic Church. It is by far the most widespread of the Latin liturgical rites used within the Western or Latin autonomous particular Church, the particular Church that itself is also called the Latin Rite, and that is one of...
of Mass
Mass (liturgy)
"Mass" is one of the names by which the sacrament of the Eucharist is called in the Roman Catholic Church: others are "Eucharist", the "Lord's Supper", the "Breaking of Bread", the "Eucharistic assembly ", the "memorial of the Lord's Passion and Resurrection", the "Holy Sacrifice", the "Holy and...
. In the absence of a deacon, it may be sung by a priest
Priest
A priest is a person authorized to perform the sacred rites of a religion, especially as a mediatory agent between humans and deities. They also have the authority or power to administer religious rites; in particular, rites of sacrifice to, and propitiation of, a deity or deities...
, or by a cantor
Cantor (church)
A cantor is the chief singer employed in a church with responsibilities for the ecclesiastical choir; also called the precentor....
. It is sung after a procession with the Paschal Candle
Paschal candle
The Paschal candle is a large, white candle used at liturgy in the Western Rites of Christianity . A new Paschal candle is blessed and lit every year at Easter, and is used throughout the Paschal season which is during Easter and then throughout the year on special occasions, such as baptisms and...
before the beginning of the Liturgy of the Word. It is also used in Anglican Churches, German, Nordic, Baltic, and North American Lutheran Churches, as well as other Western Christian denominations.
History
Since the 1955 revision of the Holy WeekHoly Week
Holy Week in Christianity is the last week of Lent and the week before Easter...
rites, the Roman Missal
Roman Missal
The Roman Missal is the liturgical book that contains the texts and rubrics for the celebration of the Mass in the Roman Rite of the Catholic Church.-Situation before the Council of Trent:...
explicitly gives the title "Praeconium" to the Exsultet, as it already did implicitly in the formula it provided for blessing the deacon before the chant: "ut digne et competenter annunties suum Paschale praeconium". Outside Rome
Rome
Rome is the capital of Italy and the country's largest and most populated city and comune, with over 2.7 million residents in . The city is located in the central-western portion of the Italian Peninsula, on the Tiber River within the Lazio region of Italy.Rome's history spans two and a half...
, use of the paschal candle appears to have been a very ancient tradition in Italy
Italy
Italy , officially the Italian Republic languages]] under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, Italy's official name is as follows:;;;;;;;;), is a unitary parliamentary republic in South-Central Europe. To the north it borders France, Switzerland, Austria and...
, Gaul
Gaul
Gaul was a region of Western Europe during the Iron Age and Roman era, encompassing present day France, Luxembourg and Belgium, most of Switzerland, the western part of Northern Italy, as well as the parts of the Netherlands and Germany on the left bank of the Rhine. The Gauls were the speakers of...
, Spain
Spain
Spain , officially the Kingdom of Spain languages]] under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, Spain's official name is as follows:;;;;;;), is a country and member state of the European Union located in southwestern Europe on the Iberian Peninsula...
, and perhaps, from the reference by St. Augustine
Augustine of Hippo
Augustine of Hippo , also known as Augustine, St. Augustine, St. Austin, St. Augoustinos, Blessed Augustine, or St. Augustine the Blessed, was Bishop of Hippo Regius . He was a Latin-speaking philosopher and theologian who lived in the Roman Africa Province...
(De Civ. Dei, XV, xxii), in Africa
Africa
Africa is the world's second largest and second most populous continent, after Asia. At about 30.2 million km² including adjacent islands, it covers 6% of the Earth's total surface area and 20.4% of the total land area...
. The Liber Pontificalis
Liber Pontificalis
The Liber Pontificalis is a book of biographies of popes from Saint Peter until the 15th century. The original publication of the Liber Pontificalis stopped with Pope Adrian II or Pope Stephen V , but it was later supplemented in a different style until Pope Eugene IV and then Pope Pius II...
attributes to Pope Zosimus
Pope Zosimus
Pope Saint Zosimus was Pope from March 18, 417 to December 26, 418 .He succeeded Innocent I, and was followed by Boniface I. Zosimus took a decided part in the protracted dispute in Gaul as to the jurisdiction of the see of Arles over that of Vienne, giving energetic decisions in favour of the...
its introduction in the local Church in Rome. The formula used for the "Praeconium" was not always the Exsultet, though it is perhaps true to say that this formula has survived, where other contemporary formulae have disappeared. In the "Liber Ordinum", for instance, the formula is of the nature of a benediction, and the Gelasian Sacramentary has the prayer "Deus mundi conditor", not found elsewhere, but containing the remarkable "praise of the bee"-- possibly a Vergilian reminiscence—which is found with more or less modification in all the texts of the "Praeconium" down to the present. The regularity of the metrical cursus of the Exsultet would lead us to place the date of its composition perhaps as early as the fifth century, and not later than the seventh. The earliest manuscript in which it appears are those of the three Gallican Sacramentaries: -- the Bobbio Missal (seventh century), the Missale Gothicum and the Missale Gallicanum Vetus (both of the eighth century). The earliest manuscript of the Gregorian Sacramentary (Vat. Reg. 337) does not contain the Exsultet, but it was added in the supplement to what has been loosely called the Sacramentary of Adrian, and probably drawn up under the direction of Alcuin
Alcuin
Alcuin of York or Ealhwine, nicknamed Albinus or Flaccus was an English scholar, ecclesiastic, poet and teacher from York, Northumbria. He was born around 735 and became the student of Archbishop Ecgbert at York...
.
As it stands in the liturgy, it may be compared with two other forms, the blessing of palms on Palm Sunday
Palm Sunday
Palm Sunday is a Christian moveable feast that falls on the Sunday before Easter. The feast commemorates Jesus' triumphal entry into Jerusalem, an event mentioned in all four Canonical Gospels. ....
, and the blessing of the baptismal font at the Easter Vigil. The order is, briefly:
- An invitation to those present to join with the deacon in invoking the blessing of GodGodGod is the English name given to a singular being in theistic and deistic religions who is either the sole deity in monotheism, or a single deity in polytheism....
, that the praises of the candle may be worthily celebrated. This invitation, wanting in the two blessings just mentioned, may be likened to an amplified "Orate fratres", and its antiquity is attested by its presence in the Ambrosian form, which otherwise differs from the Roman. This section closes with the "Per omnia saecula saeculorum", leading into . . . - "Dominus vobiscumDominus VobiscumDominus vobiscum, a Latin phrase meaning "The Lord be with you", is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Roman Catholic Mass, as well as in the liturgies of other Western Christian denominations.-Usage:...
" etc., "Sursum cordaSursum cordaThe Sursum Corda is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in the liturgies of the Christian Church, dating back to at least the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition. The dialogue is recorded in the earliest liturgies of the Christian...
etc., "Gratias agamus" etc. This section serves as the introduction to the body of the Praeconium, cast in the Eucharistic form to emphasize its solemnity. - The Praeconium proper, which is of the nature of a Preface, or, as it is called in the Missale Gallicanum Vetus, a contestatio. First, a parallel is drawn between the Passover of the Old and the New CovenantNew CovenantThe New Covenant is a concept originally derived from the Hebrew Bible. The term "New Covenant" is used in the Bible to refer to an epochal relationship of restoration and peace following a period of trial and judgment...
s, the candle corresponding to the Pillar of Fire. Here the language of the liturgy rises to heights to which it is hard to find a parallel in Christian literature. Through the outlines of ancient dogmas as through a portal we are drawn into the warmth of the deepest mysticism, to the region where, in the light of paradise, even the sin of Adam may be regarded as truly necessary and a happy fault. Secondly, the candle itself is offered as a burnt-sacrifice, a type of ChristChristChrist is the English term for the Greek meaning "the anointed one". It is a translation of the Hebrew , usually transliterated into English as Messiah or Mashiach...
, marked by grains of incense as with the five glorious wounds of his Passion.
In pre-1970 forms of the Roman Rite the deacon, or if there is no deacon the priest himself, puts off his violet vestments and wears a white dalmatic for the entry into the church with the paschal candle and the singing or recitation of the Exsultet, resuming the violet vestments immediately afterwards. In the later form, white vestments are worn throughout. The affixing, in the pre-1955 form of the Roman Rite, of five grains of incense at the words incensi hujus sacrificium probably arose from a misconception of the meaning of the text, and was removed in Pope Pius XII
Pope Pius XII
The Venerable Pope Pius XII , born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli , reigned as Pope, head of the Catholic Church and sovereign of Vatican City State, from 2 March 1939 until his death in 1958....
's revision.
The chant is usually an elaborate form of the well-known recitative of the Preface. In some uses a long bravura was introduced upon the word accendit, to fill in the pause, which must otherwise occur while, in the pre-1955 form of the rite, the deacon is lighting the candle. In Italy the Praeconium was sung from long strips of parchment, gradually unrolled as the deacon proceeded. These "Exsultet Rolls" were decorated with illuminations and with the portraits of contemporary reigning sovereigns, whose names were mentioned in the course of the "Praeconium". The use of these rolls, as far as is known at present, was confined to Italy. The best examples date from the tenth and eleventh centuries.
Full English and Latin Text
The full authorised English text is given below, together with the Latin original (from the Missale RomanumRoman Missal
The Roman Missal is the liturgical book that contains the texts and rubrics for the celebration of the Mass in the Roman Rite of the Catholic Church.-Situation before the Council of Trent:...
of 1970) upon which it is based.
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exult, all creation around God's throne! Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation! Rejoice, O earth, in shining splendor, radiant in the brightness of your King! Christ has conquered! Glory fills you! Darkness vanishes for ever! Rejoice, O Mother Church! Exult in glory! The risen Savior shines upon you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God's people! My dearest friends, standing with me in this holy light, join me in asking God for mercy, that he may give his unworthy minister grace to sing his Easter praises. Deacon: The Lord be with you. People: And also with you. Deacon: Lift up your hearts. People: We lift them up to the Lord. Deacon: Let us give thanks to the Lord our God. People: It is right to give him thanks and praise. It is truly right that with full hearts and minds and voices we should praise the unseen God, the all-powerful Father, and his only Son, our Lord Jesus Christ. For Christ has ransomed us with his blood, and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father! This is our passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain, whose blood consecrates the homes of all believers. This is the night when first you saved our fathers: you freed the people of Israel from their slavery and led them dry-shod through the sea. This is the night when the pillar of fire destroyed the darkness of sin! This is the night when Christians everywhere, washed clean of sin and freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness. This is the night when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave. What good would life have been to us, had Christ not come as our Redeemer? Father, how wonderful your care for us! How boundless your merciful love! To ransom a slave you gave away your Son. O happy fault Felix culpa Felix culpa is a Latin phrase that comes from the words Felix and Culpa , and in the Catholic tradition is most often translated "happy fault."... , O necessary sin of Adam, which gained for us so great a Redeemer! Most blessed of all nights, chosen by God to see Christ rising from the dead! Of this night scripture says: "The night will be as clear as day: it will become my light, my joy." The power of this holy night dispels all evil, washes guilt away, restores lost innocence, brings mourners joy; it casts out hatred, brings us peace, and humbles earthly pride. Night truly blessed when heaven is wedded to earth and man is reconciled with God! Therefore, heavenly Father, in the joy of this night, receive our evening sacrifice of praise, your Church's solemn offering. Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to the honor of God. (For it is fed by the melting wax, which the mother bee brought forth to make this precious candle.) Let it mingle with the lights of heaven and continue bravely burning to dispel the darkness of this night! May the Morning Star which never sets find this flame still burning: Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all mankind, your Son, who lives and reigns for ever and ever. Amen. | Exsúltet iam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, tótius orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. [Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei huius laudem implére perfíciat.] [V/ Dóminus vobíscum. R/ Et cum spíritu tuo.] V/ Sursum corda. R/ Habémus ad Dóminum. V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro. R/ Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque eius unigénitum, Dóminum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidélium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israel edúctos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est! O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem! O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis. Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria. O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!¹ In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum, quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui, lícet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit.² Orámus ergo te, Dómine, ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas eius lúcifer matutínus invéniat: ille, inquam, Lúcifer, qui nescit occásum. Christus Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit, et vivit et regnat in sæcula sæculórum. R/ Amen. |
¹ This sentence follows apis mater eduxit in the Latin. It is shown here to correspond with its placing in the English.
² This sentence has no equivalent in the current Roman Catholic English version, although it is retained in the current version from the Evangelical Lutheran Church in America: "For it is fed by the melting wax which the bees, your servants, have made for the substance of this candle." The English translation of the 3rd edition of the Roman Missal will include it. Its text reads as follows:
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lighting of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty,
that he who has been pleased to number me, though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises.)
(V/: The Lord be with you.
R/: And with your spirit.)
V/: Lift up your hearts.
R/: We lift them up to the Lord.
V/: Let us give thanks to the Lord our God.
R/: It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart,
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and pouring out his own dear Blood
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These then are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night, when once you led our forebears,
Israel’s children, from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
This is the night that even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices and from the gloom of sin,
lending them to grace, and joining them to his holy ones.
This is the night when Christ broke the prison-bars of death,
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain, had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam, destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault that earned so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night, worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night of which it is written:
The night shall be as bright as day, dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night dispels all wickedness,
washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God’s honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord, we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets, Christ your Son,
who coming back from death’s domain
has shed his peaceful light on humanity
and lives and reigns for ever and ever. Amen
Prayer for the Emperor
Until 1955, the Exsultet ended with a long prayer for the (Holy Roman) Emperor:- Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo.
- Look also upon our most devout Emperor [Name], the desires of whose longing you, O God, know beforehand, and by the inexpressible grace of your kindness and mercy grant him the tranquillity of lasting peace and heavenly victory with all his people.
The head of the Holy Roman Empire
Holy Roman Empire
The Holy Roman Empire was a realm that existed from 962 to 1806 in Central Europe.It was ruled by the Holy Roman Emperor. Its character changed during the Middle Ages and the Early Modern period, when the power of the emperor gradually weakened in favour of the princes...
alone could be prayed for with this formula, and the resignation in 1806 of the prerogatives of that position by Emperor Francis II of Austria
Francis II, Holy Roman Emperor
Francis II was the last Holy Roman Emperor, ruling from 1792 until 6 August 1806, when he dissolved the Empire after the disastrous defeat of the Third Coalition by Napoleon at the Battle of Austerlitz...
, left that position unfilled thereafter, so that the prayer was in practice not used.
And so, after 1804, the prayer actually ended with the immediately preceding petition for the members of the Church:
- Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
However, by the decree Imperii Galliarum of 10 September 1857, Pope Pius IX
Pope Pius IX
Blessed Pope Pius IX , born Giovanni Maria Mastai-Ferretti, was the longest-reigning elected Pope in the history of the Catholic Church, serving from 16 June 1846 until his death, a period of nearly 32 years. During his pontificate, he convened the First Vatican Council in 1869, which decreed papal...
allowed Emperor Napoleon III of France to be prayed for in the Exsultet from 1858 to 1870, not with the formula reserved for the Holy Roman Emperor, but only by adding "necnon gloriosissimo Imperatore nostro N." to the preceding petition, which became:
- Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
In 1955 Pope Pius XII added a phrase to the prayer for the members of the Church and definitively removed the prayer for the Holy Roman Emperor, replacing it with a generic prayer for the civil authorities inspired by the prayer for the Emperor:
- Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
This was removed in the 1970 revision.