Invocation to Goddess Tamil
Encyclopedia
Invocation to Goddess Tamil is the State song of the Government of Tamil Nadu
. The Song was written by Manonmaniam Sundaram Pillai
. All official functions of the Government of Tamil Nadu start with this song and end with the Indian National Anthem
.
நீராரும் கடலுடுத்த நிலமடந்தைக் கெழிலொழுகும்
சீராரும் வதனமெனத் திகழ்பரதக் கண்டமிதில்
தெக்கணமும் அதிற்சிறந்த திராவிடநல் திருநாடும்
தக்கசிறு பிறைநுதலும் தரித்தநறும் திலகமுமே!
அத்திலக வாசனைபோல் அனைத்துலகும் இன்பமுற
எத்திசையும் புகழ்மணக்க இருந்தபெரும் தமிழணங்கே!
பல்லுயிரும் பலவுலகும் படைத்தளித்து துடைக்கினுமோர்
எல்லையறு பரம்பொருள்முன் இருந்தபடி இருப்பதுபோல்
கன்னடமுங் களிதெலுங்கும் கவின்மலையாளமும் துளுவும்
உன்னுதரத் தேயுதித்தே ஒன்றுபல வாகிடினும்
ஆரியம்போல் உலகவழக்கழிந் தொழிந்து சிதையாவுன்
சீரிளமைத் திறம்வியந்து செயன்மறந்து வாழ்த்துதுமே
From the above one may realise that the poem has been subjected to heavy alteration. Many lines have been rearranged and some lines have been removed. This in turn has resulted in the loss of the original phonetics and rhythm envisaged by the author. Many Tamil scholars feel that this has brought disrespect to Manonmaniam Sundaram Pillai.
Government of Tamil Nadu
The Government of Tamil Nadu, headquartered at Chennai is the governing authority for the Indian State of Tamil Nadu. It is seated at the Fort St. George...
. The Song was written by Manonmaniam Sundaram Pillai
Manonmaniam Sundaram Pillai
Manonmaniyam P. Sundaram Pillai is writer of the famous Tamil drama Manonmaniyam .-History:Born in Alapuzha in Kerala state of India to Perumal Pillai and Madathi Ammal, Pillai studied religious literature such as Devaram thiruvasagam during his childhood. Nagapatinam Narayana Samy Pillai was the...
. All official functions of the Government of Tamil Nadu start with this song and end with the Indian National Anthem
Jana Gana Mana
Jana Gana Mana is the national anthem of India. Written in highly Sanskritized Bengali, it is the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore. It was first sung at the Calcutta Session of the Indian National Congress on 27 December 1911...
.
Official Version
The official version of the Song is as follows:Transliteration
Nīrārum kaṭal uṭutta nila maṭantaik kelilolakum
Cīrārum vatanamenat tikalbharatak kaṇṭamitil
Tekkaṇamum atirciranta tirāviṭa nal tinunāṭum
Takkaciru pirainutalum tarittanarum tilakamumē!
Attilaka vācanaipōl anaittulakum inpamura,
Etticaiyum pukalmaṇakka irunta perum tamilaṇaṅkē!
Tamiṇaṅkē!
Nin ciriḷamait tiramviyuntu!
Ceyal marantu vāltutumē!
Vāltutumē!
Vāltutumē!
Authentic English Translation
The Authentic English translation of the above song is as follows:
"Bharatha is like the face beauteous of Earth clad in wavy seas;
Deccan is her brow crescent-like on which the fragrant 'Tilak'
is the blessed Dravidian land.
Like the fragrance of that 'Tilak' plunging the world in joy
supreme reigns Goddess Tamil with renown spread far and wide.
Praise unto You, Goddess Tamil, whose majestic
youthfulness, inspires awe and ecstasy."
Original Version
But the official version is a subject matter of criticism since it materially varies from the original poem by the author. Critics say that the official version is a politicised one which has altered sensitive information. Many feel that no one has the right to alter the text of popular poets. The original text is as follows:நீராரும் கடலுடுத்த நிலமடந்தைக் கெழிலொழுகும்
சீராரும் வதனமெனத் திகழ்பரதக் கண்டமிதில்
தெக்கணமும் அதிற்சிறந்த திராவிடநல் திருநாடும்
தக்கசிறு பிறைநுதலும் தரித்தநறும் திலகமுமே!
அத்திலக வாசனைபோல் அனைத்துலகும் இன்பமுற
எத்திசையும் புகழ்மணக்க இருந்தபெரும் தமிழணங்கே!
பல்லுயிரும் பலவுலகும் படைத்தளித்து துடைக்கினுமோர்
எல்லையறு பரம்பொருள்முன் இருந்தபடி இருப்பதுபோல்
கன்னடமுங் களிதெலுங்கும் கவின்மலையாளமும் துளுவும்
உன்னுதரத் தேயுதித்தே ஒன்றுபல வாகிடினும்
ஆரியம்போல் உலகவழக்கழிந் தொழிந்து சிதையாவுன்
சீரிளமைத் திறம்வியந்து செயன்மறந்து வாழ்த்துதுமே
From the above one may realise that the poem has been subjected to heavy alteration. Many lines have been rearranged and some lines have been removed. This in turn has resulted in the loss of the original phonetics and rhythm envisaged by the author. Many Tamil scholars feel that this has brought disrespect to Manonmaniam Sundaram Pillai.