Oben am jungen Rhein
Encyclopedia
Oben am jungen Rhein sung to the same tune as God Save the Queen
God Save the Queen
"God Save the Queen" is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. The words of the song, like its title, are adapted to the gender of the current monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns...

, has been the national anthem
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...

 of Liechtenstein
Liechtenstein
The Principality of Liechtenstein is a doubly landlocked alpine country in Central Europe, bordered by Switzerland to the west and south and by Austria to the east. Its area is just over , and it has an estimated population of 35,000. Its capital is Vaduz. The biggest town is Schaan...

 since 1963, when the lyrics were altered (the first line had been Oben am deutschen Rhein).

The original lyrics had been written in 1850 by Swiss pastor Jakob Josef Jauch (1802–1859), in a time when the Principality of Liechtenstein, which is considered the last remnant of the Holy Roman Empire of the German Nation, was a member of the German Confederation
German Confederation
The German Confederation was the loose association of Central European states created by the Congress of Vienna in 1815 to coordinate the economies of separate German-speaking countries. It acted as a buffer between the powerful states of Austria and Prussia...

. About a decade earlier, French claims to the left bank of the Rhine (Rhine Crisis of 1840) had triggered a series of German Rhine songs of which Die Wacht am Rhein
Die Wacht am Rhein
"Die Wacht am Rhein" is a German patriotic anthem. The song's origins are rooted in historical conflicts with France, and it was particularly popular in Germany during the Franco-Prussian War and the First World War....

 is the most famous.

Jauch's lyrics were adopted in 1920 as national anthem. In 1963, the anthem was shortened, and references to German
Germans
The Germans are a Germanic ethnic group native to Central Europe. The English term Germans has referred to the German-speaking population of the Holy Roman Empire since the Late Middle Ages....

 and Germany
Germany
Germany , officially the Federal Republic of Germany , is a federal parliamentary republic in Europe. The country consists of 16 states while the capital and largest city is Berlin. Germany covers an area of 357,021 km2 and has a largely temperate seasonal climate...

 were removed: am deutschen Rhein (on the German Rhine) became am jungen Rhein (on the young Rhine), and im deutschen Vaterland (in the German fatherland) became das teure Vaterland (the precious fatherland). The second original stanza, containing Auf Deutschlands Wacht (on guard for Germany) was, like the third and fourth, discontinued altogether.

Text and English translation

First stanza

Oben am jungen Rhein

Lehnet sich Liechtenstein

An Alpenhöh'n.

Dies liebe Heimatland,

Das teure Vaterland,

Hat Gottes weise Hand

Für uns erseh'n.

Up above the young Rhine

Lies Liechtenstein, resting

On Alpine heights.

This beloved homeland,

This dear fatherland

Was chosen for us by

God's wise hand.
Second stanza

Hoch lebe Liechtenstein

Blühend am jungen Rhein,

Glücklich und treu.

Hoch leb' der Fürst vom Land,

Hoch unser Vaterland,

Durch Bruderliebe Band

Vereint und frei.

Long live Liechtenstein,

Blossoming on the young Rhine,

Fortunate and faithful!

Long live the Prince of the Land,

Long live our fatherland,

Through bonds of brotherly love

united and free!


Until 1963 the anthem's text was:
First stanza

Oben am deutschen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.

Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh'.
Wo frei die Gemse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.

Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich ist es zu seh'n
Mit einem Blick:
Wie des Rheins Silberband
Säumet das schöne Land
Ein kleines Vaterland
Vom stillen Glück.

Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.

Up by the German Rhine
Liechtenstein rests
Against alpine heights.
This kind homeland
In the German fatherland
God's wise hand has
chosen for us.

Where once St Lucy
Peace to Raetia
Raetia
Raetia was a province of the Roman Empire, named after the Rhaetian people. It was bounded on the west by the country of the Helvetii, on the east by Noricum, on the north by Vindelicia, on the west by Cisalpine Gaul and on south by Venetia et Histria...


Had brought.
There by the border stone
And along the young Rhine
Fearless stands Liechtenstein
On guard for Germany.

Lovely in the summer
On the high Alps' meadows
Floats heavenly quietude.
Where the chamois leaps freely,
The eagle soars boldly,
The herdsman sings the Ave
For the home.

From green rocky heights
It is lovely to look at
With one gaze:
How the Rhine's silver band
Hems the beautiful land
A small fatherland
Of silent bliss.

Long live Liechtenstein
Blossoming by the German Rhine
Fortunate and faithful.
Long live the Prince of the Land
Long live our Fatherland
Through bonds of brotherly love
United and free!

See also

  • God Save The Queen
    God Save the Queen
    "God Save the Queen" is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. The words of the song, like its title, are adapted to the gender of the current monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns...

  • Heil dir im Siegerkranz
    Heil dir im Siegerkranz
    "Heil dir im Siegerkranz" was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously, it had been the anthem of Prussia, the melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the Queen". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany...

  • My Country, 'Tis of Thee
    My Country, 'Tis of Thee
    "My Country, 'Tis of Thee", also known as "America", is an American patriotic song, whose lyrics were written by Samuel Francis Smith. The melody derived from Muzio Clementi's Symphony No. 3, and is shared with "God Save the Queen," used by many members of the Commonwealth of Nations...

  • Rufst du, mein Vaterland
    Rufst du, mein Vaterland
    Rufst du, mein Vaterland is the former national anthem of Switzerland.It had semi-official status as the national anthem from the 1850s to 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm....

  • The Prayer of Russians
    The Prayer of Russians
    The Prayer of Russians was a song used as the national anthem of Imperial Russia from 1816 to 1833.After defeating the First French Empire, Tsar Alexander I of Russia recommended a national anthem for Russia...


External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK