Phos Hilaron
Encyclopedia
Phos Hilaron is an ancient Christian
hymn
originally written in New Testament Greek
. Often referred to by its Latin title Lumen Hilare it has been translated into English
as 'Hail Gladdening Light' or 'O Gladsome/Joyous Light'. It is the earliest known Christian hymn recorded outside of the Bible that is still being used today. The hymn is featured in the vespers
of the Byzantine
liturgy
used by the Orthodox
and Eastern Catholic traditions, as well as being included in some modern Anglican and Lutheran liturgies.
, which was written in the late 3rd or early 4th century AD. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting. Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the 'Lamp-lighting Hymn'. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150 A.D., Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. St. Basil the Great (329-379 AD) spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to St Basil himself). The original melody, as used by the Greek Orthodox Church on the original text, is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves, with the voice peaking on the words "Heavenly" and "the Father" {see word painting
).
At that time in Jerusalem a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ
, its glow a symbol of the living light of Jesus
. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord.
Saint Athenogenes, a saint of unknown date but whose saint's day is 16 July, is believed by some to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology
states: "In Pontus
, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated. He was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples." He is probably identical to the bishop who martyred with ten disciples in Sebaste, Armenia
, on July 16 during the reign of the Emperor Diocletian
, most probably ca. 305 AD.
St. Sophronius of Jerusalem (560-638), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn.
service, immediately preceding the Prokeimena
.
, one of the leaders of the Oxford Movement
within Anglicanism
, in 1834. This version was used in Charles Wood
's famous eight part anthem
of 1912. Another translation was made by the 19th-century U.S. poet Henry Wadsworth Longfellow
, and a translation by Robert Bridges
was set to music composed by Louis Bourgeois
and appeared in a number of hymnals.
At the time the Anglican service of Evening Prayer
did not call for the use of the hymn, though it could be sung at those points in the service which provided for the singing of a hymn or anthem. More recently, however, it has been incorporated as a fixed part of the liturgy
. The 1979 American Book of Common Prayer
prescribes it as the invitatory canticle
immediately preceding the psalms appointed for the day.
albums:
Transliteration (into Classical Greek pronunciation as opposed to that of the time period in which it was written)
Verbatim translation
Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.
Orthodox Church in America
O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.
Another Orthodox translation:
O Gladsome Light of the holy glory / of the Immortal Father, / heavenly, holy, blessed, O Jesus Christ.
Having Come to sunset / and beholding the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit: God.
Meet it is at all times that thou be hymned / with fitting voices, O Son of God, thou Giver of Life; wherefore the world doth glorify thee.
Another Orthodox translation:
O Joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy blessed Father, O Jesus Christ. Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit, God. Meet it is at all times to hymn Thee with reverend voices, O Son of God, Giver of Life, wherefore the whole world doth glorify Thee.
Ruthenian
O Joyful Light of the holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Therefore, the universe sings your glory.
Melkite
Oh, Joyful Light, of the Holy Glory of the Father Immortal. Heavenly, Holy, Blessed, Jesus Christ, since we have come, to the setting of the sun, and have seen the evening light, we praise God: the Father, the Son, and the Holy Spirit (+). It is proper for you to be praised at all times by fitting melody. Oh, Son of God, Giver of Life, wherefore the world glorifies You.
William Storey, used in the Roman Catholic Liturgy for the Office of the Dead
O radiant light, O sun divine
Of God the Father's deathless face,
O image of the light sublime
That fills the heav'nly dwelling place.
Lord Jesus Christ, as daylight fades,
As shine the lights of eventide,
We praise the Father with the Son,
The Spirit blest and with them one.
O Son of God, the source of life,
Praise is your due by night and day;
Unsullied lips must raise the strain
Of your proclaimed and splendid name.
by John Keble
Hail, gladdening Light, of His pure glory poured
Who is th'immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies--Jesus Christ our Lord!
Now we are come to the sun's hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!
Worthiest art thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, giver of life, alone:
Therefore in all the world thy glories, Lord, thy own.
Of God the Father's face,
The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
Joyful in thine appearing.
Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
And Holy Spirit adoring.
To thee of right belongs
All praise of holy songs,
O Son of God, Lifegiver;
Thee, therefore, O Most High,
The world doth glorify,
And shall exalt forever.
pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!
Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing your praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.
You are worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.
pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!
Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing thy praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.
Thou art worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.
Heavenly, holy, blessed Jesus Christ,
We have come to the setting of the Sun
And we look to the evening light.
We sing to God, the Father, the Son and Holy Spirit.
You are worthy of being praised with pure voices forever.
O Son of God, O Giver of Light,
The universe proclaims your glory.
mirror of God's eternal face,
transparent flame of love's free duty,
you bring salvation to our race.
Now, as we see the lights of evening,
we raise our voice in hymns of praise;
worthy are you of endless blessing,
Sun of our night, Lamp of our days.
거룩하시고 복되시도다. 주 예수 그리스도여!
해 저무는 이 때에, 우리는 황혼 빛을 바라보며, 주님께 찬양의 노래를 부르나이다.
하느님, 성부 성자 성령이여!
주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니,
생명을 주시는 하느님의 성자여, 온 세상으로부터 영광 받으소서.
da gloriosa face paternal,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.
De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.
O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad,
Fendigaid Fab o’r nef,
Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a’i rad
Yn eglur ynddo ef.
Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
A Duw – y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân –
Glodforwn yn gytûn.
Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
Christian
A Christian is a person who adheres to Christianity, an Abrahamic, monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth as recorded in the Canonical gospels and the letters of the New Testament...
hymn
Hymn
A hymn is a type of song, usually religious, specifically written for the purpose of praise, adoration or prayer, and typically addressed to a deity or deities, or to a prominent figure or personification...
originally written in New Testament Greek
Koine Greek
Koine Greek is the universal dialect of the Greek language spoken throughout post-Classical antiquity , developing from the Attic dialect, with admixture of elements especially from Ionic....
. Often referred to by its Latin title Lumen Hilare it has been translated into English
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...
as 'Hail Gladdening Light' or 'O Gladsome/Joyous Light'. It is the earliest known Christian hymn recorded outside of the Bible that is still being used today. The hymn is featured in the vespers
Vespers
Vespers is the evening prayer service in the Western Catholic, Eastern Catholic, and Eastern Orthodox, Anglican, and Lutheran liturgies of the canonical hours...
of the Byzantine
Byzantine Rite
The Byzantine Rite, sometimes called the Rite of Constantinople or Constantinopolitan Rite is the liturgical rite used currently by all the Eastern Orthodox Churches, by the Greek Catholic Churches , and by the Protestant Ukrainian Lutheran Church...
liturgy
Liturgy
Liturgy is either the customary public worship done by a specific religious group, according to its particular traditions or a more precise term that distinguishes between those religious groups who believe their ritual requires the "people" to do the "work" of responding to the priest, and those...
used by the Orthodox
Eastern Orthodox Church
The Orthodox Church, officially called the Orthodox Catholic Church and commonly referred to as the Eastern Orthodox Church, is the second largest Christian denomination in the world, with an estimated 300 million adherents mainly in the countries of Belarus, Bulgaria, Cyprus, Georgia, Greece,...
and Eastern Catholic traditions, as well as being included in some modern Anglican and Lutheran liturgies.
Origins
The hymn is first recorded by an unknown author in the Apostolic ConstitutionsApostolic Constitutions
The Apostolic Constitutions is a Christian collection of eight treatises which belongs to genre of the Church Orders. The work can be dated from 375 to 380 AD. The provenience is usually regarded as Syria, probably Antioch...
, which was written in the late 3rd or early 4th century AD. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting. Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the 'Lamp-lighting Hymn'. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150 A.D., Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. St. Basil the Great (329-379 AD) spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to St Basil himself). The original melody, as used by the Greek Orthodox Church on the original text, is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves, with the voice peaking on the words "Heavenly" and "the Father" {see word painting
Word painting
Word painting is the musical technique of writing music that reflects the literal meaning of a song. For example, ascending scales would accompany lyrics about going up; slow, dark music would accompany lyrics about death.Tone painting of words goes at least as far back as Gregorian chant...
).
At that time in Jerusalem a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ
Christ
Christ is the English term for the Greek meaning "the anointed one". It is a translation of the Hebrew , usually transliterated into English as Messiah or Mashiach...
, its glow a symbol of the living light of Jesus
Jesus
Jesus of Nazareth , commonly referred to as Jesus Christ or simply as Jesus or Christ, is the central figure of Christianity...
. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord.
Saint Athenogenes, a saint of unknown date but whose saint's day is 16 July, is believed by some to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology
Roman Martyrology
The Roman Martyrology is the official martyrology of the Roman Rite of the Roman Catholic Church. It provides an extensive but not exhaustive list of the saints recognized by the Church.-History:...
states: "In Pontus
Pontus
Pontus or Pontos is a historical Greek designation for a region on the southern coast of the Black Sea, located in modern-day northeastern Turkey. The name was applied to the coastal region in antiquity by the Greeks who colonized the area, and derived from the Greek name of the Black Sea: Πόντος...
, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated. He was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples." He is probably identical to the bishop who martyred with ten disciples in Sebaste, Armenia
Armenia
Armenia , officially the Republic of Armenia , is a landlocked mountainous country in the Caucasus region of Eurasia...
, on July 16 during the reign of the Emperor Diocletian
Diocletian
Diocletian |latinized]] upon his accession to Diocletian . c. 22 December 244 – 3 December 311), was a Roman Emperor from 284 to 305....
, most probably ca. 305 AD.
St. Sophronius of Jerusalem (560-638), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn.
Orthodox Christian|Eastern/Oriental Orthodoxy
The Phos Hilaron is a fixed part of the Orthodox vespersVespers
Vespers is the evening prayer service in the Western Catholic, Eastern Catholic, and Eastern Orthodox, Anglican, and Lutheran liturgies of the canonical hours...
service, immediately preceding the Prokeimena
Prokeimenon
In the liturgical practice of the Orthodox Church, a Prokeimenon is a psalm or canticle refrain sung responsorially at certain specified points of the Divine Liturgy or the Divine Office, usually to introduce a scripture reading...
.
Anglicanism
The hymn was translated into English by John KebleJohn Keble
John Keble was an English churchman and poet, one of the leaders of the Oxford Movement, and gave his name to Keble College, Oxford.-Early life:...
, one of the leaders of the Oxford Movement
Oxford Movement
The Oxford Movement was a movement of High Church Anglicans, eventually developing into Anglo-Catholicism. The movement, whose members were often associated with the University of Oxford, argued for the reinstatement of lost Christian traditions of faith and their inclusion into Anglican liturgy...
within Anglicanism
Anglicanism
Anglicanism is a tradition within Christianity comprising churches with historical connections to the Church of England or similar beliefs, worship and church structures. The word Anglican originates in ecclesia anglicana, a medieval Latin phrase dating to at least 1246 that means the English...
, in 1834. This version was used in Charles Wood
Charles Wood (composer)
Charles Wood was an Irish composer and teacher.Born in Armagh, Ireland, he was the fifth child and third son of Charles Wood Sr. and Jemima Wood. His father was a tenor in the choir of the nearby St. Patrick's Cathedral, Armagh , and later worked as the Diocesan Registrar of the church...
's famous eight part anthem
Anthem
The term anthem means either a specific form of Anglican church music , or more generally, a song of celebration, usually acting as a symbol for a distinct group of people, as in the term "national anthem" or "sports anthem".-Etymology:The word is derived from the Greek via Old English , a word...
of 1912. Another translation was made by the 19th-century U.S. poet Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and Evangeline...
, and a translation by Robert Bridges
Robert Bridges
Robert Seymour Bridges, OM, was a British poet, and poet laureate from 1913 to 1930.-Personal and professional life:...
was set to music composed by Louis Bourgeois
Loys Bourgeois
Loys "Louis" Bourgeois was a French composer and music theorist of the Renaissance. He is most famous as one of the main compilers of Calvinist hymn tunes in the middle of the 16th century...
and appeared in a number of hymnals.
At the time the Anglican service of Evening Prayer
Evening Prayer (Anglican)
Evening Prayer is a liturgy in use in the Anglican Communion and celebrated in the late afternoon or evening...
did not call for the use of the hymn, though it could be sung at those points in the service which provided for the singing of a hymn or anthem. More recently, however, it has been incorporated as a fixed part of the liturgy
Liturgy
Liturgy is either the customary public worship done by a specific religious group, according to its particular traditions or a more precise term that distinguishes between those religious groups who believe their ritual requires the "people" to do the "work" of responding to the priest, and those...
. The 1979 American Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
The Book of Common Prayer is the short title of a number of related prayer books used in the Anglican Communion, as well as by the Continuing Anglican, "Anglican realignment" and other Anglican churches. The original book, published in 1549 , in the reign of Edward VI, was a product of the English...
prescribes it as the invitatory canticle
Canticle
A canticle is a hymn taken from the Bible. The term is often expanded to include ancient non-biblical hymns such as the Te Deum and certain psalms used liturgically.-Roman Catholic Church:From the Old Testament, the Roman Breviary takes seven canticles for use at Lauds, as follows:*...
immediately preceding the psalms appointed for the day.
Contemporary Christian music
The hymn has made appearances in contemporary arrangements on various CCMContemporary Christian music
Contemporary Christian music is a genre of modern popular music which is lyrically focused on matters concerned with the Christian faith...
albums:
- album Passion: Hymns Ancient and ModernPassion: Hymns Ancient and Modern-Track listing:1. O Worship the King 3:572. Doxology 4:363. Joyful, Joyful, We Adore Thee 5:344. Praise to the Lord, The Almighty4:65. Father Let Me Dedicate 5:196. How Great Thou Art 4:407. Raise Up the Crown 3:268. All Creatures of Our God and King 5:469. Solid Rock 4:2810...
– Chris TomlinChris TomlinChristopher Dwayne "Chris" Tomlin is an American Christian Contemporary Music artist, worship leader, and songwriter from Grand Saline, Texas, United States. He is a former staff member at Austin Stone Community Church and is signed to EMI's sixstepsrecords. Tomlin also leads worship at many...
, 2004 - album Church MusicChurch Music (album)Church Music is the fifth full-length studio album by David Crowder Band recorded for sixstepsrecords, released September 22, 2009. It reached #1 on the Billboard Christian albums chart, and debuted at #11 on the Billboard 200.-Recording Process:...
– David Crowder Band, 2009
Greek
Original Ancient Text- Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
- οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
- ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
- ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
- Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
- Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Transliteration (into Classical Greek pronunciation as opposed to that of the time period in which it was written)
- Phôs hilaròn haghías dóxēs, athanátou Patrós,
- ouraníou, haghíou, mákaros, Iēsoû Christé,
- elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
- hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hághion Pneûma, Theón.
- Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
- Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.
Verbatim translation
- O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father,
- the Heavenly, the Holy, the Blessed, O Jesus Christ,
- having come upon the setting of the sun, having seen the light of the evening,
- we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God.
- Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices,
- O Son of God, Giver of Life, for which the world glorifies Thee.
Latin
Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine, beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te saecula vitae datorem personent. Amen.Church Slavonic
Transliteration into Modern Russian LettersСвете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.
Orthodox Church in AmericaOrthodox Church in AmericaThe Orthodox Church in America is an autocephalous Eastern Orthodox church in North America. Its primate is Metropolitan Jonah , who was elected on November 12, 2008, and was formally installed on December 28, 2008...
O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.Another Orthodox translation:
O Gladsome Light of the holy glory / of the Immortal Father, / heavenly, holy, blessed, O Jesus Christ.
Having Come to sunset / and beholding the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit: God.
Meet it is at all times that thou be hymned / with fitting voices, O Son of God, thou Giver of Life; wherefore the world doth glorify thee.
Another Orthodox translation:
O Joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy blessed Father, O Jesus Christ. Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit, God. Meet it is at all times to hymn Thee with reverend voices, O Son of God, Giver of Life, wherefore the whole world doth glorify Thee.
RuthenianRuthenianRuthenian may refer to:*Ruthenia, a name applied to various parts of Eastern Europe*Ruthenians, a historic ethnic group*Ruthenian Catholic Church, the sui iuris particular church united to the Bishop of Rome and the Roman Catholic Church...
Catholic Church
O Joyful Light of the holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Therefore, the universe sings your glory.MelkiteMelkiteThe term Melkite, also written Melchite, refers to various Byzantine Rite Christian churches and their members originating in the Middle East. The word comes from the Syriac word malkāyā , and the Arabic word Malakī...
Catholic Church
Oh, Joyful Light, of the Holy Glory of the Father Immortal. Heavenly, Holy, Blessed, Jesus Christ, since we have come, to the setting of the sun, and have seen the evening light, we praise God: the Father, the Son, and the Holy Spirit (+). It is proper for you to be praised at all times by fitting melody. Oh, Son of God, Giver of Life, wherefore the world glorifies You.William Storey, used in the Roman Catholic Liturgy for the Office of the DeadOffice of the DeadThe Office of the Dead is a prayer cycle of the Liturgy of the Hours in the Roman Catholic Church, said for the repose of the soul of a decedent. It is the proper reading on All Souls' Day for all souls in Purgatory, and can be a votive office on other days when said for a particular decedent...
O radiant light, O sun divineOf God the Father's deathless face,
O image of the light sublime
That fills the heav'nly dwelling place.
Lord Jesus Christ, as daylight fades,
As shine the lights of eventide,
We praise the Father with the Son,
The Spirit blest and with them one.
O Son of God, the source of life,
Praise is your due by night and day;
Unsullied lips must raise the strain
Of your proclaimed and splendid name.
by John KebleJohn KebleJohn Keble was an English churchman and poet, one of the leaders of the Oxford Movement, and gave his name to Keble College, Oxford.-Early life:...
Hail, gladdening Light, of His pure glory pouredWho is th'immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies--Jesus Christ our Lord!
Now we are come to the sun's hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!
Worthiest art thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, giver of life, alone:
Therefore in all the world thy glories, Lord, thy own.
by Robert Bridges
O gladsome light, O graceOf God the Father's face,
The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
Joyful in thine appearing.
Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
And Holy Spirit adoring.
To thee of right belongs
All praise of holy songs,
O Son of God, Lifegiver;
Thee, therefore, O Most High,
The world doth glorify,
And shall exalt forever.
From the 1979 American Book of Common Prayer
O gracious Light,pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!
Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing your praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.
You are worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.
Anglican Use of the Roman Rite
O gracious Light,pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!
Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing thy praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.
Thou art worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.
Lutheran Vespers
Joyous light of glory of the immortal Father,Heavenly, holy, blessed Jesus Christ,
We have come to the setting of the Sun
And we look to the evening light.
We sing to God, the Father, the Son and Holy Spirit.
You are worthy of being praised with pure voices forever.
O Son of God, O Giver of Light,
The universe proclaims your glory.
From Daily Office of the Episcopal Church
Light of the world in grace and beauty,mirror of God's eternal face,
transparent flame of love's free duty,
you bring salvation to our race.
Now, as we see the lights of evening,
we raise our voice in hymns of praise;
worthy are you of endless blessing,
Sun of our night, Lamp of our days.
Korean Anglican Church
은혜로운 빛이여, 하늘에 계시며 영원하신 성부의 찬란한 빛이여,거룩하시고 복되시도다. 주 예수 그리스도여!
해 저무는 이 때에, 우리는 황혼 빛을 바라보며, 주님께 찬양의 노래를 부르나이다.
하느님, 성부 성자 성령이여!
주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니,
생명을 주시는 하느님의 성자여, 온 세상으로부터 영광 받으소서.
Lusitanian Church (Anglican Communion)
Avé, alegre luz, puro esplendorda gloriosa face paternal,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.
De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.
Welsh
Translation by David Lewis (ap Ceredigion) 1870-1948O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad,
Fendigaid Fab o’r nef,
Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a’i rad
Yn eglur ynddo ef.
Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
A Duw – y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân –
Glodforwn yn gytûn.
Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
Musical settings
- "O gladsome light, O grace" by Robert Bridges, to Le Cantique de Siméon (Nunc Dimittis).
- Sebaste by Sir John Stainer (1840–1901).
- St GabrielGabrielIn Abrahamic religions, Gabriel is an Archangel who typically serves as a messenger to humans from God.He first appears in the Book of Daniel, delivering explanations of Daniel's visions. In the Gospel of Luke Gabriel foretells the births of both John the Baptist and of Jesus...
by Rev. Sir F. A. G. OuseleyFrederick OuseleySir Frederick Arthur Gore Ouseley, 2nd Baronet was an English composer, organist, and musicologist.He was born in London, the son of Sir Gore Ouseley, and manifested an extraordinary precocity in music, composing an opera at the age of eight years. In 1844, having succeeded to the baronetcy, he...
(1825–1889). - Christ Church by Rev E. S. Medley (1838-19--).
- Evening Hymn by Sir Arthur Sullivan
- Anthem by Charles WoodCharles Wood (composer)Charles Wood was an Irish composer and teacher.Born in Armagh, Ireland, he was the fifth child and third son of Charles Wood Sr. and Jemima Wood. His father was a tenor in the choir of the nearby St. Patrick's Cathedral, Armagh , and later worked as the Diocesan Registrar of the church...
(1866–1926). - Anthem by Geoffry Turton Shaw (1879–1943).
- Op.28Opus numberAn Opus number , pl. opera and opuses, abbreviated, sing. Op. and pl. Opp. refers to a number generally assigned by composers to an individual composition or set of compositions on publication, to help identify their works...
by Craig Sellar LangCraig Sellar LangCraig Sellar Lang was a New Zealand-born, British-domiciled organist, music teacher, and composer.Born in Hastings, New Zealand, Dr. C. S. Lang was educated at Clifton College, and studied with Sir Charles Villiers Stanford at the Royal College of Music...
(1891–1972). - Svete tihki from Sergei RachmaninoffSergei RachmaninoffSergei Vasilievich Rachmaninoff was a Russian composer, pianist, and conductor. Rachmaninoff is widely considered one of the finest pianists of his day and, as a composer, one of the last great representatives of Romanticism in Russian classical music...
's All-Night Vigil - Phos Hilaron (Hail Gladdening Light)Church Music (album)Church Music is the fifth full-length studio album by David Crowder Band recorded for sixstepsrecords, released September 22, 2009. It reached #1 on the Billboard Christian albums chart, and debuted at #11 on the Billboard 200.-Recording Process:...
by David Crowder BandDavid Crowder BandThe David Crowder Band is a six-piece Christian Modern Worship band from Waco, Texas.-Band history:The band began when David Crowder, from Texarkana, Texas, realized that almost half of the students at Baylor University were not attending church...
(2009)
External links
- The Episcopal Church's Liturgy & Music site
- Catholic Encyclopedia - Hymnology article
- attributes the hymn to Basil, and mentions St Sophronius's revision
- Encyclopædia Britannica - claims it is as old as AD 200 or earlier.
- ChoralWiki - lyrics attributed to Keble - music score provided.
- Listen to the Chris Tomlin version
- Geoffry Shaw's Anthem score
- sheet music for Lang's Op.28
- listen to the Craig Sellar Lang version
- listen to John Rutter conducting the Charles Wood composition