Rakuyoshu
Encyclopedia
The was a 1598 Japanese dictionary of kanji
"Chinese characters" and compounds
in three parts. The Jesuit Mission Press published it at Nagasaki along with other early Japanese language reference works, such as the 1603 Nippo Jisho
Japanese–Portuguese dictionary. The Rakuyōshū, also known as the Rakuyoshu or Rakuyôshû, is notable as the first dictionary to separate kanji readings between Chinese loanword on (音 "pronunciation") and native Japanese kun (訓 "meaning").
In contrast with the numerous Rakuyōshū studies written in Japanese, the primary research in English is by Joseph Koshimi Yamagiwa (1955), Professor of Japanese at the University of Michigan, and Don Clifford Bailey (1960, 1962), Professor of Japanese at the University of Arizona.
Rakusaku comes from the Classical Chinese
word luosuo (落索 "wither, shrivel; fall low, fall on hard times; lonely, lonesome"). Thus, the title blends raku (落 "fall; drop") meaning words "dropped" (overlooked, missed) by other Japanese dictionaries plus yōshū (葉集, or hashū in on-reading) abbreviating Irohashū (色葉集 "iroha collection") meaning a dictionary collated in iroha order (e.g., the 12th-century Iroha Jiruishō
). Despite the compiler's intention of including overlooked words, Bailey discovered that more than half of the Rakuyōshū entries are found in contemporary Japanese dictionaries, primarily 15th-century Setsuyōshū
editions, and many others occur in Chinese rime dictionaries.
Part (I), entitled the Rakuyōshū, gives Chinese on readings of kanji and kanji compounds. It includes nearly 1,700 main character entries (boji 母字 "mother character; head character") with approximately 12,000 run-on entries of multi-character compounds (jukuji 熟字 "compound; idiom; phrase").
Part (2), the Irohajishū ("Iroha-ordered character collection"), gives the equivalent Japanese kun readings of kanji. It is less than half the size of (1) and only gives about one-fourth as many kanji compounds, around 3,000. The Irohajishū frequently lists graphic variants that have homophonous kun readings, for instance, defining hō 芳 "fragrance; aroma", fun 芬 "sweet smell; fragrance; perfume", and kō 香 "scent; aroma; fragrance; incense" as Japanese kōbashii "nice-smelling; savory; aromatic; fragrant; favorable". This part includes two appendices: the Hyakkan narabi ni Tōmyō no taigai (百官並唐名之大概 "Outline of the hundred government offices and their Chinese equivalents") and the Nippon Rakujūyoshū (日本六十餘州 "The 60-odd provinces of Japan") gazetteer.
Part (3), the Shōgokuhen (小玉篇 "Little Yupian"), classifies 2,366 characters, mostly from Parts (1) and (2), according to 105 (bushu 部首) "radicals
" and gives their respective on and kun readings. The title and format follow the circa 543 CE Chinese Yupian
("Jade Chapters") dictionary, in analogy to the circa 1489 Wagokuhen
("Japanese Yupian"). The Shōgokuhen begins with an index that semantically classifies the radicals under 12 headings (mon 門 "gates") of tenmon (天文 "natural phenomena"), chiri (地理 "geographical features"), jinbutsu (人物 "human matters"), etc., and gives the radical numbers within the main text. Unlike previous Japanese dictionaries, this index also gives a common name for each radical. Another feature useful to students of Japanese kanji was cross-listing some characters under more than one component radicals (kō or suki 好 "like; love" can be listed under the "woman radical" 女 and the "child radical" 子).
One of the most significant lexicographical improvements in the Rakuyōshū is separately listing the on and kun readings of kanji. Contemporary Sengoku period
Japanese dictionaries like the Setsuyōshū listed characters by one or the other, or mixed them. Bailey (1962:214) believes the reason was because the Rakuyōshū was designed for Europeans who could not easily distinguish between on and kun readings.
This dictionary's internal arrangement combines the main text giving on and kun readings for kanji according to iroha order with the later index giving readings arranged by graphic radicals. Dictionary users who know either the Japanese or Chinese reading of a character can locate it in the main text, and those who cannot ascertain a character's reading can find it through the radical index.
Unlike the Nippo Jisho, this dictionary does not use rōmaji to romanize Japanese pronunciation, other than the title page spelling Racuyoxu. This unique Jesuit romanization system was based on Portuguese and differs from the usual Hepburn romanization
. The Japanese historical linguist Morita Takeshi (森田武) discovered that many Rakuyōshū character entries and almost half of the compound entries are alphabetized in the Jesuit system; most consistently after the 12th kana wo を. Bailey summarizes that
brought a movable type
printing press to Japan. Compared with contemporary woodblock printing in Japan
, Üçerler (2005) calls this technological superiority the "First IT Revolution".
The Rakuyōshū is printed in kanji characters and hiragana
syllabary. The kanji font resembles handwritten semi-cursive script
more than printed Japanese regular script
. The hiragana font includes some outdated hentaigana
forms.
In the history of Japanese printing, the Rakuyōshū was the first movable-type dictionary to incorporate two kana innovations that were already used in handwritten Japanese, and have survived to this day. Furigana
is printing smaller kana alongside a kanji to indicate the pronunciation, a practice which allows less-educated people to read Chinese characters. Handakuten (半濁点) is printing a small circle to the upper right of a kana to indicate voiceless
bilabial stops, for example, compare voiced ha, hi, hu (は, ひ, ふ) with voiceless pa, pi, pu (ぱ, ぴ, ぷ).
Most of the original Rakuyōshū copies were lost. Today, only four complete copies, two incomplete copies and two collections of fragments are known. Two complete copies were survived during the turbulent feudal period of Japanese history: one is now held by the Tenri Central Library, in Tenri, Nara, and the other is held by the British Library
through Ernest Satow who bought this copy from antique dealer in Edo
. Other two complete copies are preserved in Europe, by the Earl of Balcarres
, and the Society of Jesus
in Rome. Two Rakuyūshū copies missing Part (3) are owned by the Leiden University
Library and the Bibliothèque Nationale in Paris. Two collections of fragments are held by the Tenri Central Library, Bibliothèque Nationale of France, respectively.
Kanji
Kanji are the adopted logographic Chinese characters hanzi that are used in the modern Japanese writing system along with hiragana , katakana , Indo Arabic numerals, and the occasional use of the Latin alphabet...
"Chinese characters" and compounds
Compound (linguistics)
In linguistics, a compound is a lexeme that consists of more than one stem. Compounding or composition is the word formation that creates compound lexemes...
in three parts. The Jesuit Mission Press published it at Nagasaki along with other early Japanese language reference works, such as the 1603 Nippo Jisho
Nippo Jisho
The Nippo Jisho or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It contains entries for 32,293 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist...
Japanese–Portuguese dictionary. The Rakuyōshū, also known as the Rakuyoshu or Rakuyôshû, is notable as the first dictionary to separate kanji readings between Chinese loanword on (音 "pronunciation") and native Japanese kun (訓 "meaning").
In contrast with the numerous Rakuyōshū studies written in Japanese, the primary research in English is by Joseph Koshimi Yamagiwa (1955), Professor of Japanese at the University of Michigan, and Don Clifford Bailey (1960, 1962), Professor of Japanese at the University of Arizona.
Title
Although the title Rakuyōshū (落葉集) literally reads as a shū (集 "collection; assembly") of rakuyō (落葉 "fallen leaves", or ochiba 落ち葉 in kun reading), the preface explains it metaphorically means "collection, in iroha order, of fallen (left-over, overlooked) words".To be sure, many Japanese dictionaries have appeared in the world before now. Of these, however, it may be said that they are deficient either in that they provide the koe [Chinese reading] of characters, omitting the yomi [Japanese reading], or that they record the yomi and ignore the koe. Herein we propose to assemble "left-over [rakusaku]" kanji and compounds long in use but hitherto overlooked and to arrange them, after the manner of the Irohashu, in iroha order, their on [Chinese readings] to be on the right and their yomi to be on the left, and thus to produce in one volume a dictionary to be designated the Rakuyōshū. Thereafter we propose to add a section of characters and compounds similarly grouped in iroha order but arranged in terms of their Japanese readings. (tr. Bailey 1960:297)
Rakusaku comes from the Classical Chinese
Classical Chinese
Classical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese...
word luosuo (落索 "wither, shrivel; fall low, fall on hard times; lonely, lonesome"). Thus, the title blends raku (落 "fall; drop") meaning words "dropped" (overlooked, missed) by other Japanese dictionaries plus yōshū (葉集, or hashū in on-reading) abbreviating Irohashū (色葉集 "iroha collection") meaning a dictionary collated in iroha order (e.g., the 12th-century Iroha Jiruishō
Iroha Jiruisho
The is a 12th century Japanese dictionary of Kanji . It was the first Heian Period dictionary to collate characters by pronunciation rather than by logographic radical or word meaning .The Iroha Jiruishō has a complex history involving editions of two, three,...
). Despite the compiler's intention of including overlooked words, Bailey discovered that more than half of the Rakuyōshū entries are found in contemporary Japanese dictionaries, primarily 15th-century Setsuyōshū
Setsuyoshu
The was a popular Muromachi Period Japanese dictionary collated in iroha order and subdivided into semantic categories. The title word setsuyō means "reduce usage; economize" and alludes to the Lunyu...
editions, and many others occur in Chinese rime dictionaries.
Contents
The Rakuyōshū text comprises 108 folios (chō 丁 "leaf of paper, folio; block") in three parts, succinctly described by Joseph Koshimi Yamagiwa.(1) A 62-folio section consisting of (a) the Rakuyōshū proper, which is a listing of Chinese-Japanese characters (kanji 漢字) and compounds arranged in terms of their on 音pronunciation, that is, the pronunciations borrowed into Japanese from Chinese, (b) a list of the characters used in writing the numbers, and (c) some errata;
(2) a 27-folio section consisting of (a) the "Irohajishū 色葉字集," which is a listing of kanji and compounds arranged in terms of their kun 訓 pronunciations, that is, the pronunciations of the Japanese words represented by the Chinese characters, (b) some errata, (c) a listing of the names of one hundred Japanese government offices together with their Chinese equivalents, and (d) a listing of the sixty-odd provinces of Japan; and
(3) a 19-folio section consisting of (a) the "Shōgyokuhen 小玉篇," which is a listing of kanji in terms of 105 "radicals," and (b) some errata. (1955:75–6)
Part (I), entitled the Rakuyōshū, gives Chinese on readings of kanji and kanji compounds. It includes nearly 1,700 main character entries (boji 母字 "mother character; head character") with approximately 12,000 run-on entries of multi-character compounds (jukuji 熟字 "compound; idiom; phrase").
Part (2), the Irohajishū ("Iroha-ordered character collection"), gives the equivalent Japanese kun readings of kanji. It is less than half the size of (1) and only gives about one-fourth as many kanji compounds, around 3,000. The Irohajishū frequently lists graphic variants that have homophonous kun readings, for instance, defining hō 芳 "fragrance; aroma", fun 芬 "sweet smell; fragrance; perfume", and kō 香 "scent; aroma; fragrance; incense" as Japanese kōbashii "nice-smelling; savory; aromatic; fragrant; favorable". This part includes two appendices: the Hyakkan narabi ni Tōmyō no taigai (百官並唐名之大概 "Outline of the hundred government offices and their Chinese equivalents") and the Nippon Rakujūyoshū (日本六十餘州 "The 60-odd provinces of Japan") gazetteer.
Part (3), the Shōgokuhen (小玉篇 "Little Yupian"), classifies 2,366 characters, mostly from Parts (1) and (2), according to 105 (bushu 部首) "radicals
Radical (Chinese character)
A Chinese radical is a component of a Chinese character. The term may variously refer to the original semantic element of a character, or to any semantic element, or, loosely, to any element whatever its origin or purpose...
" and gives their respective on and kun readings. The title and format follow the circa 543 CE Chinese Yupian
Yupian
The Yupian is a circa 543 CE Chinese dictionary edited by Gu Yewang during the Liang Dynasty. It arranges 12,158 character entries under 542 radicals, which differ somewhat from the original 540 in the Shuowen Jiezi...
("Jade Chapters") dictionary, in analogy to the circa 1489 Wagokuhen
Wagokuhen
The was a circa 1489 CE Japanese dictionary of Chinese characters. This early Muromachi Period Japanization was based upon the circa 543 CE Chinese Yupian , as available in the 1013 CE Daguang yihui Yupian . The date and compiler of the Wagokuhen are uncertain...
("Japanese Yupian"). The Shōgokuhen begins with an index that semantically classifies the radicals under 12 headings (mon 門 "gates") of tenmon (天文 "natural phenomena"), chiri (地理 "geographical features"), jinbutsu (人物 "human matters"), etc., and gives the radical numbers within the main text. Unlike previous Japanese dictionaries, this index also gives a common name for each radical. Another feature useful to students of Japanese kanji was cross-listing some characters under more than one component radicals (kō or suki 好 "like; love" can be listed under the "woman radical" 女 and the "child radical" 子).
Textual arrangement
Rakuyōshū Parts (1) and (2) are called the honpen (本編 "main text") and (3) is the kōhen (後編 "later text"). The main text is dated 1598 and the undated Shōgokuhen probably was published circa 1599.One of the most significant lexicographical improvements in the Rakuyōshū is separately listing the on and kun readings of kanji. Contemporary Sengoku period
Sengoku period
The or Warring States period in Japanese history was a time of social upheaval, political intrigue, and nearly constant military conflict that lasted roughly from the middle of the 15th century to the beginning of the 17th century. The name "Sengoku" was adopted by Japanese historians in reference...
Japanese dictionaries like the Setsuyōshū listed characters by one or the other, or mixed them. Bailey (1962:214) believes the reason was because the Rakuyōshū was designed for Europeans who could not easily distinguish between on and kun readings.
This dictionary's internal arrangement combines the main text giving on and kun readings for kanji according to iroha order with the later index giving readings arranged by graphic radicals. Dictionary users who know either the Japanese or Chinese reading of a character can locate it in the main text, and those who cannot ascertain a character's reading can find it through the radical index.
Unlike the Nippo Jisho, this dictionary does not use rōmaji to romanize Japanese pronunciation, other than the title page spelling Racuyoxu. This unique Jesuit romanization system was based on Portuguese and differs from the usual Hepburn romanization
Hepburn romanization
The is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The system was originally proposed by the in 1885...
. The Japanese historical linguist Morita Takeshi (森田武) discovered that many Rakuyōshū character entries and almost half of the compound entries are alphabetized in the Jesuit system; most consistently after the 12th kana wo を. Bailey summarizes that
the arrangement of compounds in the main text of the Rakuyōshū is primarily alphabetic, but inconsistent to the extent that words of related meanings are often grouped together, especially in the early portions or the honpen. In addition, there are a few places where entries are listed in apparently arbitrary order, neither alphabetic nor semantic arrangement obtaining. (1960:323)
Historical aspects
Japanese Kirishitan ban (キリシタン版 "Christian publications") refers to the books, grammars, and dictionaries published 1591–1611 by the Jesuit Mission Press (see Satow 1888). In 1590, the Italian Jesuit missionary Alessandro ValignanoAlessandro Valignano
Alessandro Valignano, , was a Jesuit missionary born in Chieti, back then part of the Kingdom of Naples, who helped supervise the introduction of Catholicism to the Far East, and especially to Japan....
brought a movable type
Movable type
Movable type is the system of printing and typography that uses movable components to reproduce the elements of a document ....
printing press to Japan. Compared with contemporary woodblock printing in Japan
Woodblock printing in Japan
Woodblock printing in Japan is a technique best known for its use in the ukiyo-e artistic genre; however, it was also used very widely for printing books in the same period. Woodblock printing had been used in China for centuries to print books, long before the advent of movable type, but was only...
, Üçerler (2005) calls this technological superiority the "First IT Revolution".
The Rakuyōshū is printed in kanji characters and hiragana
Hiragana
is a Japanese syllabary, one basic component of the Japanese writing system, along with katakana, kanji, and the Latin alphabet . Hiragana and katakana are both kana systems, in which each character represents one mora...
syllabary. The kanji font resembles handwritten semi-cursive script
Semi-cursive script
Semi-cursive script is a cursive style of Chinese characters. Because it is not as abbreviated as cursive, most people who can read regular script can read semi-cursive....
more than printed Japanese regular script
Regular script
Regular script , also called 正楷 , 真書 , 楷体 and 正書 , is the newest of the Chinese script styles Regular script , also called 正楷 , 真書 (zhēnshū), 楷体 (kǎitǐ) and 正書 (zhèngshū), is the newest of the Chinese script styles Regular script , also called 正楷 , 真書 (zhēnshū), 楷体 (kǎitǐ) and 正書 (zhèngshū), is...
. The hiragana font includes some outdated hentaigana
Hentaigana
are historical variants of modern standard hiragana. They are a legacy of man'yōgana, where many different kanji could be used to represent the same sound value. As the man'yōgana became simplified into cursive forms, multiple hiragana, including the hentaigana, was the result...
forms.
In the history of Japanese printing, the Rakuyōshū was the first movable-type dictionary to incorporate two kana innovations that were already used in handwritten Japanese, and have survived to this day. Furigana
Furigana
is a Japanese reading aid, consisting of smaller kana, or syllabic characters, printed next to a kanji or other character to indicate its pronunciation. In horizontal text, yokogaki, they are placed above the line of text, while in vertical text, tategaki, they are placed to the right of the line...
is printing smaller kana alongside a kanji to indicate the pronunciation, a practice which allows less-educated people to read Chinese characters. Handakuten (半濁点) is printing a small circle to the upper right of a kana to indicate voiceless
Voiceless
In linguistics, voicelessness is the property of sounds being pronounced without the larynx vibrating. Phonologically, this is a type of phonation, which contrasts with other states of the larynx, but some object that the word "phonation" implies voicing, and that voicelessness is the lack of...
bilabial stops, for example, compare voiced ha, hi, hu (は, ひ, ふ) with voiceless pa, pi, pu (ぱ, ぴ, ぷ).
Most of the original Rakuyōshū copies were lost. Today, only four complete copies, two incomplete copies and two collections of fragments are known. Two complete copies were survived during the turbulent feudal period of Japanese history: one is now held by the Tenri Central Library, in Tenri, Nara, and the other is held by the British Library
British Library
The British Library is the national library of the United Kingdom, and is the world's largest library in terms of total number of items. The library is a major research library, holding over 150 million items from every country in the world, in virtually all known languages and in many formats,...
through Ernest Satow who bought this copy from antique dealer in Edo
Edo
, also romanized as Yedo or Yeddo, is the former name of the Japanese capital Tokyo, and was the seat of power for the Tokugawa shogunate which ruled Japan from 1603 to 1868...
. Other two complete copies are preserved in Europe, by the Earl of Balcarres
Earl of Balcarres
The title Earl of Balcarres was created in the Peerage of Scotland in 1651 for Alexander Lindsay, 2nd Lord Balcarres. The title has descended since in the Lindsay family....
, and the Society of Jesus
Society of Jesus
The Society of Jesus is a Catholic male religious order that follows the teachings of the Catholic Church. The members are called Jesuits, and are also known colloquially as "God's Army" and as "The Company," these being references to founder Ignatius of Loyola's military background and a...
in Rome. Two Rakuyūshū copies missing Part (3) are owned by the Leiden University
Leiden University
Leiden University , located in the city of Leiden, is the oldest university in the Netherlands. The university was founded in 1575 by William, Prince of Orange, leader of the Dutch Revolt in the Eighty Years' War. The royal Dutch House of Orange-Nassau and Leiden University still have a close...
Library and the Bibliothèque Nationale in Paris. Two collections of fragments are held by the Tenri Central Library, Bibliothèque Nationale of France, respectively.
Conclusion
"The Rakuyōshū, being a product of the Jesuit Mission Press and the Jesuits' views on the treatment of kanji and kana," concludes Bailey (1962:263), "possesses a rigid yet comprehensive format making it somewhat a milestone in dictionary compilation in Japan." He lists six of this dictionary's aspects that enhanced its usefulness four centuries ago and make it of interest today:- Its reproduction of kanji not in the square or printed style but in a form resembling longhand.
- Its attempt to use phonetic rather than historical kana spellings of Japanese words.
- Its use of alphabetization as a major sorting device in the listing of entries in the main text.
- Its semantic classification of radicals in the index of the "Shōgokuhen."
- Its listing of kanji under more than one radical in the "Shōgokuhen."
- Its fairly consistent use, in kana spellings, of small circles (han-dakuten) to distinguish words pronounced with a voiceless bilabial stop. (1962:263-4)
External links
- Rakuyōshū 落葉集 (Racuyoxu), bibliographic entry from the Ricci Roundtable on the History of Christianity in China
- Racuyoxu, title page and description from Satow (1888:35), Doshisha University