Wuzhen pian
Encyclopedia
The Wuzhen pian is a 1075 CE Daoist classic on Neidan
Neidan
Neidan, or internal alchemy, spiritual alchemy is a concept in Taoist Chinese alchemy. It is a series of physical, mental, and spiritual disciplines intended to prolong the life of the body and create an immortal spiritual body that would survive after death.In Neidan the human body becomes a...

-style internal alchemy. Its author Zhang Boduan 張伯端 (987?-1082 CE) was a Song Dynasty
Song Dynasty
The Song Dynasty was a ruling dynasty in China between 960 and 1279; it succeeded the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period, and was followed by the Yuan Dynasty. It was the first government in world history to issue banknotes or paper money, and the first Chinese government to establish a...

 scholar of the Three teachings
Three teachings
In Chinese philosophy, the three teachings , are usually Confucianism, Taoism and Buddhism when considered as a harmonious aggregate. The term may also refer to a non-religious philosophy built on that aggregation.-History:...

 (Confucianism
Confucianism
Confucianism is a Chinese ethical and philosophical system developed from the teachings of the Chinese philosopher Confucius . Confucianism originated as an "ethical-sociopolitical teaching" during the Spring and Autumn Period, but later developed metaphysical and cosmological elements in the Han...

, Daoism, and Buddhism).

Author

Zhang Boduan, or Zhang Ziyang 張紫陽, was a native of Tiantai 天臺 in present-day Zhejiang
Zhejiang
Zhejiang is an eastern coastal province of the People's Republic of China. The word Zhejiang was the old name of the Qiantang River, which passes through Hangzhou, the provincial capital...

. After passing the Imperial examination
Imperial examination
The Imperial examination was an examination system in Imperial China designed to select the best administrative officials for the state's bureaucracy. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China and was directly responsible for the creation of a class of...

, he began a career as a civil servant, but was banished to the frontier in Lingnan
Lingnan
Lingnan is a geographic area referring to lands in the south of China's "Five Ranges" which are Tayu, Qitian, Dupang, Mengzhu, Yuecheng. The region covers the Guangdong, Guangxi, Hunan and Jiangxi provinces of modern China and northern Vietnam...

, where he served as a military commissioner. Zhang was later transferred to Guilin
Guilin
Guilin is a prefecture-level city in the northeast of the Guangxi Zhuang Autonomous Region of far southern China, sitting on the west bank of the Li River. Its name means "forest of Sweet Osmanthus", owing to the large number of fragrant Sweet Osmanthus trees located in the city...

 and Chengdu
Chengdu
Chengdu , formerly transliterated Chengtu, is the capital of Sichuan province in Southwest China. It holds sub-provincial administrative status...

, where in 1069 he allegedly experienced sudden realization from a Daoist Master who instructed him in Neidan internal alchemy. Zhang wrote the Wuzhen pian, its appendices, and a few other texts, including the Jindan sibai zi 金丹四百字 "Four hundred words on the Golden Elixer" (tr. Davis and Chao 1940). He was additionally an authority on Chan Buddhism.

Biographical sources agree that Zhang Boduan died in 1082 CE during the reign of Emperor Shenzong of Song
Emperor Shenzong of Song
Emperor Shenzong of Song was the sixth emperor of the Chinese Song Dynasty. His personal name was Zhao Xu...

, but disagree whether he was born in 983, 984, or 987. Zhang was honorifically called Ziyang Zhenren 紫陽真人, ranking him as a Daoist zhenren
Zhenren
Zhenren is a Chinese term that first appeared in the Zhuangzi meaning "Daoist spiritual master", roughly translatable as "Perfected Person"...

 真人 "real/true/authentic person; perfected/authentic person" (the zhen in the Wuzhen pian), one rank higher than a xian
Xian (Taoism)
Xian is a Chinese word for an enlightened person, translatable in English as:*"spiritually immortal; transcendent; super-human; celestial being"...

 仙 "transcendent; immortal" in the celestial hierarchy.

The Quanzhen School
Quanzhen School
The Quanzhen School of Taoism originated in Northern China. It was founded by the Taoist Wang Chongyang in the 12th century, during the rise of the Jin Dynasty...

 of Daoism originated in the 12th century with the Five Northern Patriarchs (Wang Chongyang
Wang Chongyang
Wang Chongyang [Chinese calendar: 宋徽宗政和二年十二月廿二 – 金世宗大定十年正月初四] was a Chinese Taoist and one of the founders of the Quanzhen School in the twelfth century during the Song Dynasty. He was one of the Five Northern Patriarchs of Quanzhen...

 and his successors). In the 13th century, Zhang Boduan posthumously became the second of the Five Southern Patriarchs in the so-called Nanzong 南宗 "Southern Lineage", which Boltz (1987:173) refers to as "ex post facto".

In Shaanxi
Shaanxi
' is a province in the central part of Mainland China, and it includes portions of the Loess Plateau on the middle reaches of the Yellow River in addition to the Qinling Mountains across the southern part of this province...

, Hong Kong
Hong Kong
Hong Kong is one of two Special Administrative Regions of the People's Republic of China , the other being Macau. A city-state situated on China's south coast and enclosed by the Pearl River Delta and South China Sea, it is renowned for its expansive skyline and deep natural harbour...

, and Singapore
Singapore
Singapore , officially the Republic of Singapore, is a Southeast Asian city-state off the southern tip of the Malay Peninsula, north of the equator. An island country made up of 63 islands, it is separated from Malaysia by the Straits of Johor to its north and from Indonesia's Riau Islands by the...

, there are Zhenren Gong 真人宮 "Real/Perfected Person Temples" dedicated to Zhang Boduan.

Texts

The received Wuzhen pian text contains a preface dated 1075 and a postface dated 1078, both under the name Zhang Boduan. The Daozang
Daozang
Daozang , meaning "Treasury of Dao" or "Daoist Canon", consists of around 1400 texts that were collected circa C.E. 400...

 "Daoist Canon" includes several textual editions of varying lengths.

The core of the Wuzhen pian comprises 81 poems: 16 heptasyllabic lüshi 律詩 "regulated poems", 64 heptasyllabic jueju
Jueju
Jueju is a style of jintishi, or "Modern form poetry", that grew popular among Chinese poets in the Tang Dynasty , although traceable to earlier origins...

 絕句 "stopped-short line" quatrains, and one pentasyllabic verse on the Taiyi 太一 "Great Unity". Both 16 (= 2 x 8) and 64 (= 8 x 8) have numerological significance, the former denotes two equal "8 ounce" measures of Yin and Yang
Yin and yang
In Asian philosophy, the concept of yin yang , which is often referred to in the West as "yin and yang", is used to describe how polar opposites or seemingly contrary forces are interconnected and interdependent in the natural world, and how they give rise to each other in turn. Opposites thus only...

 (alchemical allusions for mercury and lead) totaling "16 ounces" (one jin 斤 "catty
Catty
The catty , symbol 斤, is a traditional Chinese unit of mass used across East and Southeast Asia, notably for weighing food and other groceries in some wet markets, street markets, and shops. Related units include the picul, equal to 100 catties, and the tael, which is of a catty. A stone is a...

"), and the latter correlates with the 64 Yijing hexagrams
Hexagram (I Ching)
The I Ching book consists of 64 hexagrams.A hexagram is a figure composed of six stacked horizontal lines , where each line is either Yang , or Yin . The hexagram lines are traditionally counted from the bottom up, so the lowest line is considered line 1 while the top line is line 6...

.

Zhang later appended the Wuzhen pian text with 12 alchemical ci
Ci (poetry)
Ci is a kind of lyric Classical Chinese poetry using a poetic meter based upon certain patterns of fixed-rhythm formal types. For speakers of English, the word "ci" is pronounced somewhat like "tsuh"...

 詞 "lyrics" that numerologically correspond to the 12 months, and 5 verses related with the Wu Xing 五行 "Five Phases".

Baldrian-Hussein describes the text.
The verses of the Wuzhen pian are a work of literary craftsmanship and were probably intended to be sung or chanted. They teem with paradoxes, metaphors, and aphorisms, and their recondite style allows multiple interpretations. The verses are widely accepted as an elaboration of the Zhouyi cantong qi, but their philosophical basis is in the Daode jing and the Yinfu jing. Life, says Zhang Boduan, is like a bubble on floating water or a spark from a flint, and the search for wealth and fame only results in bodily degeneration; thus human beings should search for the Golden Elixir (jindan 金丹) to become celestial immortals (tianxian 天仙). (2007:1082)


The Wuzhen pian is one of the major scriptures of Daoist Neidan "Inner Alchemy " and metaphorically uses the vocabulary of Waidan "External Alchemy", which involved compounding elixirs from minerals and medicinal herbs. The text proposes that External Alchemy is unnecessary because the human body contains the essential components. These Three Treasures
Three Treasures (traditional Chinese medicine)
The Three Treasures or Three Jewels are theoretical cornerstones in traditional Chinese medicine and practices such as Neidan, Qigong, and T'ai chi. They are also known as Jing Qi Shen . Despeux summarizes....

 are jing
Jing (TCM)
Jīng is the Chinese word for "essence", specifically kidney essence. Along with qì and shén, it is considered one of the Three Treasures Sanbao 三寶 of Traditional Chinese Medicine or TCM. Jīng is stored in the kidneys and is the most dense physical matter within the body...

 精 "essence; refined, perfected; extract; sperm, seed", qi
Qi
In traditional Chinese culture, qì is an active principle forming part of any living thing. Qi is frequently translated as life energy, lifeforce, or energy flow. Qi is the central underlying principle in traditional Chinese medicine and martial arts...

 氣 "vitality, energy, force; vapor; breath", and shen 神 "spirit; soul, mind; god, deity". Through alchemical refinement of bodily jing and qi, one can supposedly achieve integration with one's spiritual shen nature.

Commentaries

The intentionally abstruse and highly symbolic language of the Wuzhen pian is open to diverse interpretations. Many commentators, both Daoist and otherwise, have explicated the text.

The Daoist Canon includes a dozen commentaries (zhu 主) and sub-commentaries (shu 疏) to the Wuzhen pian (see Baldrian-Hussein 2007:1082-3). Major commentaries are by Ye Shibiao 葉士表 (dated 1161), Yuan Gongfu 遠公輔 (dated 1202), and several (dated 1335 and 1337) by Weng Baoquang 翁葆光 and Dai Qizong 戴起宗.

In addition, there are numerous later commentaries to the text. Two notable examples are by Qiu Zhao'ao 仇兆鰲 (dated 1713), who quotes from 25 commentaries, and by Liu Yiming 劉一明 (dated 1794), who was 11th patriarch of the Quanzhen Longmen 龍門 "Dragon Gate" Lineage.

Title

Wuzhen pian combines three Chinese words.
  • wu 悟 "realize; awaken; understand; perceive (esp. truth)", viz. Japanese satori
    Satori
    is a Japanese Buddhist term for enlightenment that literally means "understanding". In the Zen Buddhist tradition, satori refers to a flash of sudden awareness, or individual enlightenment, and is considered a "first step" or embarkation toward nirvana....

  • zhen 真 "true, real, genuine; really, truly, clearly; (Daoist) true/authentic character of human beings"
  • pian 篇 "piece of writing; strip of bamboo, sheet of paper; article, essay, chapter"

The Chinese character
Chinese character
Chinese characters are logograms used in the writing of Chinese and Japanese , less frequently Korean , formerly Vietnamese , or other languages...

 wu 悟 "awaken; realize", which is written with the "heart/mind radical
Radical (Chinese character)
A Chinese radical is a component of a Chinese character. The term may variously refer to the original semantic element of a character, or to any semantic element, or, loosely, to any element whatever its origin or purpose...

" 忄and a phonetic of wu 吾 "I; my; we; our", has a literary variant Chinese character
Variant Chinese character
Variant Chinese characters are Chinese characters that are homophones and synonyms. Almost all variants are allographs in most circumstances, such as casual handwriting...

 wu 寤 "awake; wake up" with the "roof radical" 宀, qiang 爿 "bed", and this wu 吾 phonetic. Compare the given name of Sun Wukong
Sun Wukong
Sun Wukong , also known as the Monkey King is a main character in the classical Chinese epic novel Journey to the West . In the novel, he is a monkey born from a stone who acquires supernatural powers through Taoist practices...

 孙悟空, the central character in Journey to the West
Journey to the West
Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It was written by Wu Cheng'en in the 16th century. In English-speaking countries, the tale is also often known simply as Monkey. This was one title used for a popular, abridged translation by Arthur Waley...

, which literally means "Awaken to Emptiness".

The ambiguity of the Wuzhen pian title, and by extension the text itself, is illustrated by these English renderings:
  • Essay on the Understanding of the Truth (Davis and Chao 1939)
  • Folios on the Apprehension of Perfection (Boltz 1987)
  • Awakening to Perfection (Kohn 1993)
  • Understanding Reality (Cleary 1997, Wong 1997)
  • Chapters on Awakening to the Real (Crowe 2000)
  • Chapters on Awakening to Perfection (Komjathy 2004)
  • The Essay on Realizing the Truth (Bertschinger 2004)
  • Awakening to Reality (Pregadio 2009)

Translations

The Wuzhen pian has full and partial translations into English. Tenney L. Davis and Chao Yün-ts’ung, who collaborated on several groundbreaking studies of Daoist alchemy, published the first English version (1939). Thomas Cleary
Thomas Cleary
Thomas Cleary is a prolific author and translator of Buddhist, Taoist, Confucian and Muslim classics, and of the Chinese Art of War tradition of strategy and statecraft. He lives in Oakland, California in the United States.-Life and work:...

 (1997) fully translated the text and Liu Yiming's commentary. Partial translations are given by Livia Kohn (1993:314-319) and Eva Wong (1997:87-94). Paul Crowe (2000) wrote a detailed study of the Wuzhen pian text and translated the first 16 poems. Fabrizio Pregadio (2009) translates the first 16 poems, with annotations on individual verses and selections from Liu Yiming's commentary.

Louis Komjathy (2004:7-9) uses Cleary's version to illustrate the importance of "linguistic competency" in translating Daoist texts. Komjathy describes the Wuzhen pians content as "so highly symbolic that it is all but impenetrable without commentaries or oral instructions." For instance, the Chinese original of the third stanza is written in four paired heptasyllabic verses:
學仙須是學天仙、

惟有金丹最的端。

二物會時情性合、

五行全處龍虎蟠。

本因戊己為媒娉、

遂使夫妻鎮合歡。

只候功成朝北闕、

九霞光裏駕祥鸞。


The first translation is by Davis and Chao.
If you are learning to be a hsien (immortal), you should learn to be a heavenly hsien. The most accurate means (for this purpose) is chin tan (gold medicine). The two things, when put into contact with each other, will indicate harmonious properties. The Tiger and the Dragon locate at the places where the wu hsing 五行 (five elements) are perfected. I desire to send wu ssu 戊巳 as a matchmaker to make them husband and wife and to bring them into a union from which real happiness will arise. Wait for the success of the compounding, and you will return to see the north gate of the Imperial palace. You will be able to ride on a phoenix's back, to fly high into the cloud and the light of the sky. (1939:103-104)


Cleary idiosyncratically translates in capital letters to distinguish the text from his translation (1987:29-32) of Liu's commentary:
IF YOU ARE GOING TO STUDY IMMORTALITY, YOU SHOULD STUDY CELESTIAL IMMORTALITY; ONLY THE GOLD ELIXIR IS WORTHWHILE. WHEN THE TWO THINGS JOIN, SENSE AND ESSENCE MERGE; WHEN THE FIVE ELEMENTS ARE COMPLETE, THE TIGER AND DRAGON INTERTWINE. STARTING WITH HEAVEN-EARTH AND EARTH-EARTH AS GO-BETWEENS, FINALLY HUSBAND AND WIFE CONJOIN HAPPILY. JUST WAIT FOR THE ACHIEVEMENT TO BE COMPLETED TO PAY COURT TO THE NORTH PALACE GATE; IN THE LIGHT OF NINEFOLD MIST YOU RIDE A FLYING PHOENIX. (1987:28)

Komjathy criticizes both the style and language of Cleary’s translation, noting, "Except for punctuation, Cleary’s format gives the reader little indication that he or she is reading poetry." He also says, "Cleary’s translation choices for various technical terms deviate from more standard renderings, and thus without knowledge of Chinese and the Chinese text one cannot easily identify the relevant correlates." One example concerns two Celestial stems.
Cleary translates the most technical section of this stanza, line five, as “Starting with Heaven-Earth and Earth-Earth as go-betweens.” With no annotation, the reader wonders what Chinese phrases Cleary is translating. An educated reader’s initial guess might be Yijing hexagrams. As it turns out, the Chinese text has the characters wu 戊 and ji 己, the fifth and sixth of the ten Celestial Stems (tiangan 天干), respectively. Cleary does not provide an explanation for or introduction to such choices, although Understanding Reality, unlike his later publications, contains a glossary of terms. (2004:8)

He suggests a "more accurate and technical translation":
[If you wish to] study immortality, you should study celestial immortality (tianxian);

This alone is the most superior doctrine of the Golden Elixir (jindan).

When the two things meet [?], the emotions (qing) and innate nature (xing) are joined;

The Five Phases (wuxing) completely settle, Tiger and Dragon entwine.

From the beginning, wu and ji are taken as the matchmaker,

Thus causing husband and wife to be protected in commingled bliss.

Simply wait until the practice (gong) is completed, [then] face towards the Northern Tower (beique);

Amidst the illumination of nine vapors, you mount an auspicious phoenix. (2004:8)


Komjathy (2004:8-9) concludes, "Although Cleary’s translation has certain deficiencies, he seems intent on staying close to the text and rendering it in a way that generally respects the work’s complexity."

Compare how Paul Crowe translates this same stanza:
[If you are going to] study immortality then it must be celestial immortality,

[which] alone is the most superior doctrine of the golden elixir.

When the two things come together [then the] emotions and inner nature coalesce,

the dragon and tiger entwine where the five phases become complete.

From the beginning rely upon jueji [sic, wuji] to be the matchmaker;

then cause the husband and wife to be calm and joyous.

Simply wait until the work is completed [then] pay court to the Northern Palace;

amidst the brightness in nine rose-coloured clouds [you will] ride the auspicious luan bird. (1997:40-41)


For translating the thorny wuji expression, Crowe notes, "Wu 戊 and ji 己 refer to the fifth and sixth of the ten celestial stems (tiangan 天干) which, in combination, correspond to the earth phase which occupies the central position."

There is also a poetic translation by Richard Bertschinger (2004) which is being updated on-line (2009- ). It includes his commentary based upon classical sources. Here is his translation of the same stanza with commentary:

"A Study of Fairyhood must be

A Study of natural Fairyhood

Since the Golden Elixir itself

Is quite evidently unique.

As the Two Materials assemble,

What you feel and what you are unite -

The Cycle of Five coiling entirely

Together as Dragon and Tiger:



At their Origin they rely on the Soil,

There as Go-between,

Enabling Husband and Wife

To protect their happy home together,

Awaiting only the Task's completion -

Dawn at the Northern Gate,

Nine Times layered clouds with Red Rays of light,

We hold back our fabulous Luan..."

Reality is all around us... all around in the natural world. The tender dusk; the beautiful dawn; an unfolding flower; the soaking mist; a snowfall; the moon rise, all is evidently unique. Two Materials are involved in this delicate dance of living water and flame - the central lines of Kan (water) and Li (fire); the one source essence (yuan jing), the other source spirit (yuan shen). As what we feel and are within meld, body and mind are one, tumbling Dragon and Tiger - Wood and Fire, Gold and Water amixed. Praise be to the Soil! Dear Kun-mother, match-maker, breasted woman, Dark Female! She stands as go-between, protecting our happy home. The Elixir born, dawn breaks at the Northern Gate of Kan, the sun rises on a chilly dawn - its first warm rays bless our cold bodies; the clouds ablaze, the sandals on our feet strong. Hold back your fabulous steeds . . . it does not bode well to release too soon."


And finally, here is how Fabrizio Pregadio (2009: 23) translates the same verses:


If you study immortality,

you should study celestial immortality:

only the Golden Elixir

is the highest principle.

When the two things meet,

emotions and nature join one another;

where the five agents are whole,

Dragon and Tiger coil.



Rely in the first place on wu and ji

that act as go-betweens,

then let husband and wife

join together and rejoice.

Just wait until your work is achieved

to have audience at the Northern Portal,

and in the radiance of a ninefold mist

you will ride a soaring phoenix.



In his notes, Pregadio remarks that the imagery of the final four verses is similar to the one found in a passage of the Zhouyi cantong qi (see also the French Wikipedia page):


With the Way completed and Virtue fulfilled,

withdraw, stay concealed, and wait for your time.

The Great One will send forth his summons,

and you move your abode to the Central Land.

Your work concluded, you ascend on high

to obtain the Register and receive the Chart.



The last line of the Cantong qi passage refers to receiving consecration as an Immortal.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK