List of historical national anthems
Encyclopedia
The oldest national anthem
, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism", is the Dutch national anthem Het Wilhelmus,Translates from Dutch
as The William which was written between 1568 and 1572, but not then given any official status. The first anthem to be officially proclaimed as such was La Marcha Real
,Translates from Spanish
as The Royal March adopted by Spain in 1770. Het Wilhelmus was declared the national anthem of the Netherlands in 1932; both of these anthems remain in use today. A royal or imperial anthem is a song that is similar in patriotic character to a national anthem, but which specifically praises a monarch, or royal dynasty
. Some states have doubled their royal or imperial anthem as their national anthem; for example, the Imperial Anthem of Iran, used from 1933 to 1979, served both as national anthem and as an explicit celebration of the Pahlavi dynasty
.
An anthem may fall out of use if the country that uses it ceases to exist, or because it adopts a new anthem; the rationale for a new national anthem is often political, perhaps based on a new ruling dynasty or system of government. For example, following the French Revolution
, which overthrew the monarchy, La Marseillaise
, a republican revolutionary song, became national anthem in 1795. Conversely, when the monarchy was restored
19 years later, the 16th-century royalist tune Vive Henri IV
was revived and adapted to create Le Retour des Princes français à Paris
, an overt celebration of the restored government.Translates from French
as The Return of the French Princes to Paris Following a number of further changes, La Marseillaise was readopted in 1870 and remains France's contemporary national anthem.
Some historical anthems share the same tune; for example, Heil dir im Siegerkranz
,Translates from German
as Hail to Thee in Victor's Crown the Imperial German
anthem, used the same music as Britain's national anthem, God Save the Queen
. There are also instances of the music of a former national anthem still being used in a current anthem; for instance, the modern national anthem of Germany, Das Lied der Deutschen,Translates from German as The Song of the Germans uses the same tune as the 19th and early 20th-century Austro-Hungarian
anthem Gott erhalte Franz den Kaiser
.Translates from German as God save Emperor Francis Another well-known example is the Hymn of the Soviet Union
,Russian: Государственный гимн СССР;
transliterated as Gosudarstvenniy Gimn SSSR used until its dissolution in 1991, which was given new words and adopted
by the Russian Federation
in 2000 to replace the unpopular instrumental anthem it had introduced in 1993.
This was not the first time that a country's de facto or de jure national anthem had proved controversial among its own people. My Country, 'Tis of Thee
, a de facto anthem of the United States during the 19th century, divided opinion as it used the same tune as God Save the Queen. A more recent example is Hej, Sloveni
,Translates from Serbo-Croatian
as Hey, Slavs the former Yugoslavian anthem which was retained by Serbia and Montenegro
until 2006; because it was frequently booed when played in public – at sporting events, for example – it was eventually replaced.
}
|Gong Jin'ou
Chinese
: 鞏金甌
|Cup of Solid Gold
|1911–1912
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Qing yun gē
Chinese: 卿云歌
|
|1921–1926
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|Guómín gémìng gē
Chinese: 國民革命歌
|Revolution of the Citizens
|1926–1928
|
|Traditional
|
|align=center|—
|-
|
|Guójìgē
Chinese: 国际歌
|
|1931–1937
|
|
|
|align=center|
|-
| Ciskei
|Nkosi Sikelel' iAfrika
|God Bless Africa
|1976–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Confederate States of America
|God Save the South
|align=center|—
|1861–1865
(de facto)
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
|
|Les Trois Glorieuses
|
|1969–1991
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Corsican Republic
|Dio vi Salvi Regina
|God Save Our Queen
|1755–1769
(de facto)
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Dio vi Salvi Regina
|God Save Our Queen
|1794–1796
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Eslami ya Misr
Egyptian Arabic
: اسلمى يا مصر
|Be Safe Oh Egypt
|1923–1936
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Egypt
|Walla Zaman Ya Selahy
Egyptian Arabic: والله زمان يا سلاحي
|Oh My Weapon
|1971–1979
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Vive Henri IV
|
|16th century-1792
|
|
|
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Chant du départ
|Song of the Departure
|1799–1815
|
|
|
|align=center|Although it is the first to appear on this list, Chant du départ
was not the original national anthem of France; La Marseillaise
, the modern national anthem, was originally used from 1795 to 1799. It was readopted in 1870.
|-
| France
|Le Retour des Princes français à Paris
|
|1814–1815
1815–1830
|
|
|
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|La Parisienne
|
|1830–1848
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Le Chant des Girondins
|
|1848–1852
|
Auguste Maquet
Claude-Joseph Rouget de Lisle
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Partant pour la Syrie
|Departing for Syria
|1852–1870
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Georgia (country)
|Dideba
Georgian
: დიდება
|Praise
|1918–1920
1990–2004
|
|
|
|align=center|—
|-
| German Empire
|Heil dir im Siegerkranz
|Hail to Thee in Victor's Crown
|1871–1918
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|Das Lied der Deutschen
|
|1918–1933
|
|
|
|align=center|During Germany's Weimar
period, all three verses of Das Lied der Deutschen were sung, whereas today only the third verse is sung.
|-
|
|Das Lied der Deutschen
|
|1933–1945
|
|
|
|align=center|During Germany's Nazi
period, only the first verse of Das Lied der Deutschen was sung, and followed by Horst-Wessel-Lied
, the SA
song written by Horst Wessel
.
|-
| German Democratic Republic
|Auferstanden aus Ruinen
|Arisen from Ruins
|1949–1990
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|God Save the King
|align=center|—
| 1810–1860
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|E Ola Ke Alii Ke Akua
|God Save the King
| 1860–1866
|Lunalilo
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|He Mele Lahui Hawaii
|
| 1866–1876
|Liliuokalani
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Hawaii Ponoi
|Hawaii's Own True Sons
| 1876–1893
|Kalakaua
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Honduras
|La Granadera
|
|1838–1915
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Salamati-ye ShahPersian: سلامتی شاه
|Health of the Shah
|1868–1933
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Iran
|Sorood-e Shahanshahi IranPersian: سرود شاهنشاهی ایران
|Imperial Salute of Iran
|1933–1979
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Ey Iran
Persian: ای ایران
|Oh Iran
|1979–1980
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Payandeh Bada Iran
Persian: پاینده بادا ایران
|A Lasting Iran
|1980–1990
|
Mohammad Beglary-Pour
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Iraq
|Ardulfurataini Watan
Iraqi Arabic
: أرض الفراتين
|
|1979–2003
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Marcia Reale d'Ordinanza
|Royal March of Ordinance
|1861–1946
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Korea
|Daehan jeguk aegukga
|Patriotic song of the Korean Empire
|1902–1910
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Kuwait
|As-salām al-amīrīArabic: السلام الأميري
|Amiri Salute
|1951–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Libya
|Allah Akbar (Anthem)
|Allahu Akbar
|1951–1969
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Montenegro
|Ubavoj nam Crnoj Gori
|Our Beautiful Montenegro
|1910–1918
|
|
|
|align=center|—
|-
| Mozambique
|Viva, Viva a FRELIMO
|Long Live FRELIMO
|1975–2002
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Nepal
|Rastriya Gaan
Nepali
: राष्ट्रिय गान्
|May Glory Crown Our Illustrious Sovereign
|1899–2007
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Netherlands
|Wien Neêrlands Bloed
|Those in whom Dutch blood
|1815–1932
|
|
|
|align=center|—
|-
| Netherlands Antilles
|Anthem without a title
|align=center|—
|2000–2010
|
Lucille Berry-Haseth
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Dominion of Newfoundland
|Ode to Newfoundland
|align=center|—
|1907–1949
|
|
|align=center|—
|align=center|When Newfoundland
joined the Canadian Confederation
in 1949, Ode to Newfoundland
lost its status as a national anthem. The Canadian province of Newfoundland
became the first to adopt a provincial anthem in 1980 when the song was readopted.
|-
| Nigeria
|Nigeria We Hail Thee
|align=center|—
|1960–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Orange Free State
| Heft, Burgers, 't lied der vrijheid
|Sing, Citizens, the song of Freedom
|1854–1902
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Portugal
|Hymno da Carta
|Hymn to the Charter
|1834–1911
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Rhodesia
|God Save the Queen
|align=center|—
|1965–1970
|
|
|
|align=center|Rhodesia
's 1965 Unilateral Declaration of Independence (UDI) went unrecognised by the United Kingdom and the United Nations
, both of which continued to consider Rhodesia to be the British colony of Southern Rhodesia
. Despite declaring independence, the de facto Rhodesian government still maintained loyalty to Elizabeth II and so retained Britain's national anthem, God Save the Queen
, until it declared Rhodesia a republic in 1970. A replacement anthem was not adopted until 1974, when Rise O Voices of Rhodesia
came into use. God Save the Queen remained Rhodesia's de jure national anthem throughout the UDI period of 1965 to 1979.
|-
| Rhodesia
|Rise O Voices of Rhodesia
|align=center|—
|1974–1979
|
|
|
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Trăiască Regele
|Long live the King
|1881–1947
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Zdrobite cătuşe
|Broken Handcuffs
|1948–1953
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Te slăvim, Românie
|We glorify thee, Romania
|1953–1977
|
Dan Deşliu
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Trei culori
|Three Colours
|1977–1989
|; adapted from the original Cântecul tricolorului
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Russian Empire
|Molitva russkikh
Russian: Молитва русских
|
|1816–1833
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russian Empire
|Bozhe, Tsarya khrani!
Russian: Боже, Царя храни!
|God Save the Tsar!
|1833–1917
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russia Russian Republic
|Rabochaya MarselyezaRussian: Рабочая Марсельеза
|Worker's Marseillaise
|1917
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russian Soviet Federative Socialist Republic
|Rabochaya MarselyezaRussian: Рабочая Марсельеза
|Worker's Marseillaise
|1917–1918
|
|
|
|align=center|
|-
| Russian Soviet Federative Socialist Republic
|Internatsional
Russian: Интернационал
|
|1917–1922
|
|
|
|align=center|
|-
| Russia
|Patrioticheskaya PesnyaRussian: Патриотическая Песня
|
|1991–2000
|
|
|
|align=center|
|-
| Rwanda
|Rwanda Rwacu
|Our Rwanda
|1962–2002
|
Abanyuramatwi
|
Abanyuramatwi
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|S'hymnu sardu nationale
|
|1842–1861
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Serbia and Montenegro
|Hej, Sloveni
|Hey, Slavs
|1991–2006
|
|
|
|align=center|
|-
| Seychelles
|En Avant
|Forward
|1976–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Seychelles
|Fyer Seselwa
|Be Proud Seychellois
|1978–1996
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Phleng Sansoen Phra BaramiThai
: เพลงสรรเสริญพระบารมี
|Siamese Royal Anthem
|1913–1932
|
Vajiravudh
|
|
|align=center|
|-
| South Africa
|Die Stem van Suid-Afrika
The Call of South Africa
|align=center|—
|1957–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| South Africa
|Nkosi Sikelel' iAfrika
|God Bless Africa
|1994–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| South African Republic
|Volkslied van Transvaal
|National anthem of the Transvaal
|1875–1902
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Soviet Union
|Internatsional
Russian: Интернационал
|
|1922–1944
|
|
|
|align=center|—
|-
| Soviet Union
|Gosudarstvenniy Gimn SSSR
Russian: Государственный гимн СССР
|Hymn of the Soviet Union
|1944–1991
|
|
|
|align=center|—
|-
| Spain
|Himno de Riego
|Anthem of Riego
|1931–1939
|
|
|
|align=center|
|-
| Switzerland
|Rufst du, mein Vaterland
|When you call, my fatherland
|
|
Henri Roehrich
|
|
|align=center|
|-
| Transkei
|Nkosi Sikelel' iAfrika
|God Bless Africa
|1976–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Tunisia
|Ala Khallidi
Tunisian Arabic
: ألا خلّدي
|Immortal and Precious
|1958–1987
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Kingdom of the Two Sicilies
|Inno al Re
|Hymn to the King
|1816–1861
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| United Arab Republic
|Walla Zaman Ya Selahy
Egyptian Arabic: والله زمان يا سلاحي
|Oh My Weapon
|1960–1971
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| United States
|My Country, 'Tis of Thee
|align=center|—
|
|
|
|
|align=center|
|-
| Republic of Upper Volta
|Hymne National Voltaïque
|Voltaique National Anthem
|1960–1984
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Venda
|Pfano na vhuthihi
|Peace and Togetherness
|1979–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Tiếng Gọi Công Dân
|Call to the Citizens
|1955–1975
|
|
|align=center|—
|align=center|The song was originally called Thanh Niên Hành Khúc (English
: March of the Youths); the title and words were altered significantly when it became national anthem, though the music remained the same. Luu Huu Phuoc was still officially credited for both the music and the lyrics.
|-
| Kingdom of Württemberg
|Württemberger Hymne
|Hymn of Württemberg
|1806–1871
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Hej, Sloveni
|Hey, Slavs
|1977–1991
|
|
|
|align=center|
|-
| Zaire
|La Zaïroise
|
|1972–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Zimbabwe
|Ishe Komborera Africa
|God Bless Africa
|1980–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|Ishe Komborera Africa
is a translation of Nkosi Sikelel' iAfrika from Xhosa
into Shona
and Ndebele
.
|}
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...
, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism", is the Dutch national anthem Het Wilhelmus,Translates from Dutch
Dutch language
Dutch is a West Germanic language and the native language of the majority of the population of the Netherlands, Belgium, and Suriname, the three member states of the Dutch Language Union. Most speakers live in the European Union, where it is a first language for about 23 million and a second...
as The William which was written between 1568 and 1572, but not then given any official status. The first anthem to be officially proclaimed as such was La Marcha Real
Marcha Real
is the national anthem of Spain. It is one of the few national anthems in the world to have no official lyrics ....
,Translates from Spanish
Spanish language
Spanish , also known as Castilian , is a Romance language in the Ibero-Romance group that evolved from several languages and dialects in central-northern Iberia around the 9th century and gradually spread with the expansion of the Kingdom of Castile into central and southern Iberia during the...
as The Royal March adopted by Spain in 1770. Het Wilhelmus was declared the national anthem of the Netherlands in 1932; both of these anthems remain in use today. A royal or imperial anthem is a song that is similar in patriotic character to a national anthem, but which specifically praises a monarch, or royal dynasty
Dynasty
A dynasty is a sequence of rulers considered members of the same family. Historians traditionally consider many sovereign states' history within a framework of successive dynasties, e.g., China, Ancient Egypt and the Persian Empire...
. Some states have doubled their royal or imperial anthem as their national anthem; for example, the Imperial Anthem of Iran, used from 1933 to 1979, served both as national anthem and as an explicit celebration of the Pahlavi dynasty
Pahlavi dynasty
The Pahlavi dynasty consisted of two Iranian/Persian monarchs, father and son Reza Shah Pahlavi and Mohammad Reza Shah Pahlavi The Pahlavi dynasty consisted of two Iranian/Persian monarchs, father and son Reza Shah Pahlavi (reg. 1925–1941) and Mohammad Reza Shah Pahlavi The Pahlavi dynasty ...
.
An anthem may fall out of use if the country that uses it ceases to exist, or because it adopts a new anthem; the rationale for a new national anthem is often political, perhaps based on a new ruling dynasty or system of government. For example, following the French Revolution
French Revolution
The French Revolution , sometimes distinguished as the 'Great French Revolution' , was a period of radical social and political upheaval in France and Europe. The absolute monarchy that had ruled France for centuries collapsed in three years...
, which overthrew the monarchy, La Marseillaise
La Marseillaise
"La Marseillaise" is the national anthem of France. The song, originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in 1792. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795...
, a republican revolutionary song, became national anthem in 1795. Conversely, when the monarchy was restored
Bourbon Restoration
The Bourbon Restoration is the name given to the period following the successive events of the French Revolution , the end of the First Republic , and then the forcible end of the First French Empire under Napoleon – when a coalition of European powers restored by arms the monarchy to the...
19 years later, the 16th-century royalist tune Vive Henri IV
Marche Henri IV
"Marche Henri IV," alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri" was the nominal national anthem of the Kingdom of France up until the French Revolution in 1789, then again by the restored monarchy after 1815. This modified version is rarely sung due to its paradoxical ending which was added...
was revived and adapted to create Le Retour des Princes français à Paris
Le Retour des Princes Français à Paris
"Le Retour des Princes français à Paris" was the de facto national anthem of France during the Bourbon Restoration. It uses the melody of the then popular marching tune Vive Henri IV.-French Lyrics:...
, an overt celebration of the restored government.Translates from French
French language
French is a Romance language spoken as a first language in France, the Romandy region in Switzerland, Wallonia and Brussels in Belgium, Monaco, the regions of Quebec and Acadia in Canada, and by various communities elsewhere. Second-language speakers of French are distributed throughout many parts...
as The Return of the French Princes to Paris Following a number of further changes, La Marseillaise was readopted in 1870 and remains France's contemporary national anthem.
Some historical anthems share the same tune; for example, Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz
"Heil dir im Siegerkranz" was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously, it had been the anthem of Prussia, the melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the Queen". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany...
,Translates from German
German language
German is a West Germanic language, related to and classified alongside English and Dutch. With an estimated 90 – 98 million native speakers, German is one of the world's major languages and is the most widely-spoken first language in the European Union....
as Hail to Thee in Victor's Crown the Imperial German
German Empire
The German Empire refers to Germany during the "Second Reich" period from the unification of Germany and proclamation of Wilhelm I as German Emperor on 18 January 1871, to 1918, when it became a federal republic after defeat in World War I and the abdication of the Emperor, Wilhelm II.The German...
anthem, used the same music as Britain's national anthem, God Save the Queen
God Save the Queen
"God Save the Queen" is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. The words of the song, like its title, are adapted to the gender of the current monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns...
. There are also instances of the music of a former national anthem still being used in a current anthem; for instance, the modern national anthem of Germany, Das Lied der Deutschen,Translates from German as The Song of the Germans uses the same tune as the 19th and early 20th-century Austro-Hungarian
Austria-Hungary
Austria-Hungary , more formally known as the Kingdoms and Lands Represented in the Imperial Council and the Lands of the Holy Hungarian Crown of Saint Stephen, was a constitutional monarchic union between the crowns of the Austrian Empire and the Kingdom of Hungary in...
anthem Gott erhalte Franz den Kaiser
Gott erhalte Franz den Kaiser
Gott erhalte Franz den Kaiser was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody...
.Translates from German as God save Emperor Francis Another well-known example is the Hymn of the Soviet Union
National Anthem of the Soviet Union
The National Anthem of the Soviet Union or the State Anthem of the USSR was introduced during World War II on March 15, 1944, replacing The Internationale as the official national anthem of the Soviet Union as well as the national anthem of the Russian SFSR...
,Russian: Государственный гимн СССР;
transliterated as Gosudarstvenniy Gimn SSSR used until its dissolution in 1991, which was given new words and adopted
National Anthem of Russia
The National Anthem of the Russian Federation is the name of the official national anthem of Russia. Its musical composition and lyrics were adopted from the anthem of the Soviet Union, composed by Alexander Alexandrov, and lyricists Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan. The Soviet anthem was...
by the Russian Federation
Russia
Russia or , officially known as both Russia and the Russian Federation , is a country in northern Eurasia. It is a federal semi-presidential republic, comprising 83 federal subjects...
in 2000 to replace the unpopular instrumental anthem it had introduced in 1993.
This was not the first time that a country's de facto or de jure national anthem had proved controversial among its own people. My Country, 'Tis of Thee
My Country, 'Tis of Thee
"My Country, 'Tis of Thee", also known as "America", is an American patriotic song, whose lyrics were written by Samuel Francis Smith. The melody derived from Muzio Clementi's Symphony No. 3, and is shared with "God Save the Queen," used by many members of the Commonwealth of Nations...
, a de facto anthem of the United States during the 19th century, divided opinion as it used the same tune as God Save the Queen. A more recent example is Hej, Sloveni
Hey, Slavs
Hey, Slavs is an anthemic song dedicated to Slavic peoples. Its first lyrics were written in 1834 under the title Hey, Slovaks by Samuel Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the anthem of the Sokol physical education and political movement, the anthem of the...
,Translates from Serbo-Croatian
Serbo-Croatian
Serbo-Croatian or Serbo-Croat, less commonly Bosnian/Croatian/Serbian , is a South Slavic language with multiple standards and the primary language of Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro...
as Hey, Slavs the former Yugoslavian anthem which was retained by Serbia and Montenegro
Serbia and Montenegro
Serbia and Montenegro was a country in southeastern Europe, formed from two former republics of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia : Serbia and Montenegro. Following the breakup of Yugoslavia, it was established in 1992 as a federation called the Federal Republic of Yugoslavia...
until 2006; because it was frequently booed when played in public – at sporting events, for example – it was eventually replaced.
Anthems
Country | National anthem title in local language(s) |
English translation of title | Period | Lyrics writer | Music writer | Audio | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Afghanistan | Soroud-e-MelliPersian Persian language Persian is an Iranian language within the Indo-Iranian branch of the Indo-European languages. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan, Tajikistan and countries which historically came under Persian influence... : سرود ملی |
National Anthem | 1943–1973 | — | |||
Soroud-e-MelliPersian Persian language Persian is an Iranian language within the Indo-Iranian branch of the Indo-European languages. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan, Tajikistan and countries which historically came under Persian influence... : سرود ملی |
National Anthem | 1973–1978 | — | ||||
Afghanistan | Soroud-e-MelliPersian Persian language Persian is an Iranian language within the Indo-Iranian branch of the Indo-European languages. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan, Tajikistan and countries which historically came under Persian influence... : سرود ملی |
National Anthem | 1978–1992 | — | |||
Afghanistan | Soroud-e-MelliPersian Persian language Persian is an Iranian language within the Indo-Iranian branch of the Indo-European languages. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan, Tajikistan and countries which historically came under Persian influence... : سرود ملی |
National Anthem | 1992–1999 2002–2006 |
— | |||
Austrian Empire | Gott erhalte Franz den Kaiser Gott erhalte Franz den Kaiser Gott erhalte Franz den Kaiser was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody... |
God Save Emperor Francis | 1804–1835 1848–1854 |
||||
Austrian Empire | Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand! Gott erhalte Franz den Kaiser Gott erhalte Franz den Kaiser was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody... |
Blessings to Austria's high son / Our Emperor Ferdinand! | 1835–1848 | ||||
Austrian Empire | Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land! Gott erhalte Franz den Kaiser Gott erhalte Franz den Kaiser was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody... |
God preserve, God protect / Our Emperor, our country! | 1854–1867 | ||||
Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land! Gott erhalte Franz den Kaiser Gott erhalte Franz den Kaiser was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody... |
God preserve, God protect / Our Emperor, our country! | 1867–1918 | |||||
Austria | Deutschösterreich, du herrliches Land Deutschösterreich, du herrliches Land Deutschösterreich, du herrliches Land was the national anthem of Austria from 1920 to 1929. Although it was used as the national anthem, it did not enjoy any official status.... |
German Austria, you wonderful country | 1920–1929 (de facto) |
— | — | ||
Austria | Sei gesegnet ohne Ende Sei gesegnet ohne Ende "Sei gesegnet ohne Ende", , also known as the "Kernstock-Hymne", is a German language song that was the national anthem of Austria from 1929 until 1938.- Lyrics :... |
Be Blessed Without End | 1929–1938 | ||||
Biafra | Land of the Rising Sun Land of the Rising Sun (national anthem) "Land of the Rising Sun" was the proclaimed national anthem of the secessionist African state of Biafra, in south-eastern Nigeria. The tune was adopted from Sibelius' "Finlandia"... |
— | 1967–1970 | — | — | ||
Bophuthatswana | Lefatshe leno la bo-rrarona | This Land of Our Forefathers | 1976–1994 | J. J. Loots |
— | — | |
Bosnia and Herzegovina | Jedna si jedina Jedna Si Jedina "Jedna si jedina" was the national anthem of Bosnia and Herzegovina between 1992 and 1998.The music was taken from the old Bosnian folk song "S one strane Plive" , and the lyrics were written by music star Edin Dervišhalidović. It was adopted in November 1992, several months after independence in... |
1992–1998 | — | — | |||
Kingdom of Bulgaria | Shumi Maritsa Shumi Maritsa Shumi Maritsa was the Bulgarian national anthem from 1886 until 1944. The original text was written by Nikola Zhivkov, a head teacher in Veles . The lyrics were edited many times, most notably in 1912 by the poet Ivan Vazov who also composed the music.-Lyrics:-External links:*... Bulgarian Bulgarian language Bulgarian is an Indo-European language, a member of the Slavic linguistic group.Bulgarian, along with the closely related Macedonian language, demonstrates several linguistic characteristics that set it apart from all other Slavic languages such as the elimination of case declension, the... : Шуми Марица |
Maritsa Rushes | 1886–1944 | — | |||
Bulgaria | Republiko nasha, zdravey!Bulgarian: Републико наша, здравей! | Hail to our Republic! | 1944–1950 | — | — | ||
Bulgaria | Balgariyo milaBulgarian: Бъларио мила | Dear Bulgaria | 1950–1964 | Mladen Issaev Elisaveta Bagrjana |
Georgi Zlatev-Tscherkin Svetoslav Obretenov |
— | — |
Cambodia | Dap Prampi Mesa Chokchey Dap Prampi Mesa Chokchey Dap Prampi Mesa Chokchey was the national anthem of Democratic Kampuchea from at least January 1976. Although the anthem may have been in use in the 'liberated zone' much earlier, it was proclaimed the national anthem in article 18 of the Constitution of Kampuchea which was promulgated on the 5th... Khmer Khmer language Khmer , or Cambodian, is the language of the Khmer people and the official language of Cambodia. It is the second most widely spoken Austroasiatic language , with speakers in the tens of millions. Khmer has been considerably influenced by Sanskrit and Pali, especially in the royal and religious... : ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ |
Glorious Seventeenth of April | 1976–1979 | — | — | ||
Cape Verde | Esta É a Nossa Pátria Bem Amada Esta é a Nossa Pátria Bem Amada "'" is the national anthem of Guinea-Bissau. Written and composed by Amílcar Cabral, it was adopted upon independence in 1974. It was also the national anthem of Cape Verde until 1996, when a new anthem was chosen by the latter country.- Lyrics :... |
This Is Our Beloved Country | 1975–1996 | — | Esta É a Nossa Pátria Bem Amada Esta é a Nossa Pátria Bem Amada "'" is the national anthem of Guinea-Bissau. Written and composed by Amílcar Cabral, it was adopted upon independence in 1974. It was also the national anthem of Cape Verde until 1996, when a new anthem was chosen by the latter country.- Lyrics :... was adopted in 1975 by both Cape Verde Cape Verde The Republic of Cape Verde is an island country, spanning an archipelago of 10 islands located in the central Atlantic Ocean, 570 kilometres off the coast of Western Africa... and Guinea-Bissau Guinea-Bissau The Republic of Guinea-Bissau is a country in West Africa. It is bordered by Senegal to the north, and Guinea to the south and east, with the Atlantic Ocean to its west.... on their respective independence from Portugal. Cape Verde introduced a unique anthem in 1996, but it remains the national anthem of Guinea-Bissau. |
||
Federal Republic of Central America | La Granadera | 1823–1839 | — | ||||
|Gong Jin'ou
Gong Jin'ou
Gong Jin'ou was the first official national anthem of China, created during the late Qing Dynasty; though it was used only for a short time due to the Republic of China overthrowing the Qing Dynasty....
Chinese
Chinese language
The Chinese language is a language or language family consisting of varieties which are mutually intelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the branches of Sino-Tibetan family of languages...
: 鞏金甌
|Cup of Solid Gold
|1911–1912
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Qing yun gē
The Song to the Auspicious Cloud
The Song to the Auspicious Cloud was one of the anthems of the Republic of China. In 1921, the National Anthem Research Committee set up by Duan Qirui revealed the new anthem...
Chinese: 卿云歌
|
|1921–1926
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|Guómín gémìng gē
Revolution of the Citizens
The "Revolution of the Citizens" was a provisional anthem of the Republic of China. It was written by Liao Qianwu , an officer at Whampoa Military Academy.The anthem is sung to the tune of "Frère Jacques"...
Chinese: 國民革命歌
|Revolution of the Citizens
|1926–1928
|
|Traditional
|
|align=center|—
|-
|
|Guójìgē
The Internationale in Chinese
The Internationale in Chinese is literally the International Song. It has several different sets of lyrics.-Qu Qiubai's version:The most common and official Chinese version is the de facto anthem of the Communist Party of China. It was translated on 15 June 1923 from the Russian version by Qu...
Chinese: 国际歌
|
|1931–1937
|
|
|
|align=center|
|-
| Ciskei
|Nkosi Sikelel' iAfrika
Nkosi Sikelel' iAfrika
"Nkosi Sikelel' iAfrika" , was originally composed as a hymn by a Methodist mission school in Johannesburg teacher, Enoch Sontonga in 1897, to the tune 'Aberystwyth' by Joseph Parry...
|God Bless Africa
|1976–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Confederate States of America
|God Save the South
God Save the South
"God Save the South" is considered to be the unofficial national anthem of the Confederate States of America. It was written by George Henry Miles . The commonly-heard version was composed by Charles W. A. Ellerbrock, while C. T. De Cœniél composed a different tune for the song...
|align=center|—
|1861–1865
(de facto)
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
|
|Les Trois Glorieuses
Les Trois Glorieuses
Les Trois Glorieuses was the anthem of the People's Republic of the Congo from January 1, 1970 through 1991 from December 13, 2011 when the original anthem, La Congolaise was restored....
|
|1969–1991
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Corsican Republic
Corsican Republic
In November 1755, Pasquale Paoli proclaimed Corsica a sovereign nation, the Corsican Republic, independent from the Republic of Genoa. He created the Corsican Constitution, which was the first constitution written under Enlightenment principles, including the first implementation of female...
|Dio vi Salvi Regina
Dio vi Salvi Regina
Diu vi Salvi Regina is a religious song in the folklore of Corsica. The local nationalists also consider it the national anthem of Corsica. It is customary to sing it at the end of any concert of Corsican folk music....
|God Save Our Queen
|1755–1769
(de facto)
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Dio vi Salvi Regina
Dio vi Salvi Regina
Diu vi Salvi Regina is a religious song in the folklore of Corsica. The local nationalists also consider it the national anthem of Corsica. It is customary to sing it at the end of any concert of Corsican folk music....
|God Save Our Queen
|1794–1796
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Eslami ya Misr
Eslami ya Misr
Eslami ya Misr was the national anthem of Egypt from 1923 to 1936. Written by the Egyptian poet, Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie, and the music is composed by Safar Ali.It is adopted currently as the song of the Egyptian Police Academy....
Egyptian Arabic
Egyptian Arabic
Egyptian Arabic is the language spoken by contemporary Egyptians.It is more commonly known locally as the Egyptian colloquial language or Egyptian dialect ....
: اسلمى يا مصر
|Be Safe Oh Egypt
|1923–1936
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Egypt
|Walla Zaman Ya Selahy
Walla Zaman Ya Selahy
Walla Zaman Ya Selahy was the national anthem of the United Arab Republic , a federation of Egypt and Syria, from 1960. Though the UAR broke up in 1961, Egypt retained the official name of the union until 1971, and the official anthem until 1979....
Egyptian Arabic: والله زمان يا سلاحي
|Oh My Weapon
|1971–1979
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Vive Henri IV
Marche Henri IV
"Marche Henri IV," alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri" was the nominal national anthem of the Kingdom of France up until the French Revolution in 1789, then again by the restored monarchy after 1815. This modified version is rarely sung due to its paradoxical ending which was added...
|
|16th century-1792
|
|
|
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Chant du départ
Chant du départ
The Chant du Départ is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhul and Marie-Joseph Chénier in 1794. It was the official anthem of the First Empire....
|Song of the Departure
|1799–1815
|
|
|
|align=center|Although it is the first to appear on this list, Chant du départ
Chant du départ
The Chant du Départ is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhul and Marie-Joseph Chénier in 1794. It was the official anthem of the First Empire....
was not the original national anthem of France; La Marseillaise
La Marseillaise
"La Marseillaise" is the national anthem of France. The song, originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in 1792. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795...
, the modern national anthem, was originally used from 1795 to 1799. It was readopted in 1870.
|-
| France
|Le Retour des Princes français à Paris
Le Retour des Princes Français à Paris
"Le Retour des Princes français à Paris" was the de facto national anthem of France during the Bourbon Restoration. It uses the melody of the then popular marching tune Vive Henri IV.-French Lyrics:...
|
|1814–1815
1815–1830
|
|
|
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|La Parisienne
|
|1830–1848
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Le Chant des Girondins
|
|1848–1852
|
Auguste Maquet
Auguste Maquet
Auguste Maquet was a French author, best known as the chief collaborator of French novelist Alexandre Dumas, père, co-writing such works as The Count of Monte Cristo and The Three Musketeers....
Claude-Joseph Rouget de Lisle
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Early Modern France
|Partant pour la Syrie
Partant pour la Syrie
"Partant pour la Syrie" is a French song, the music of which was written by Hortense de Beauharnais and the text by Alexandre de Laborde in or about 1807.- Background :...
|Departing for Syria
|1852–1870
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Georgia (country)
|Dideba
Dideba
"Dideba" was the national anthem of Georgia from 1918 to 1920, and from 14 November 1990 to 23 April 2004. It was written and composed by Kote Potskhverashvili...
Georgian
Georgian language
Georgian is the native language of the Georgians and the official language of Georgia, a country in the Caucasus.Georgian is the primary language of about 4 million people in Georgia itself, and of another 500,000 abroad...
: დიდება
|Praise
|1918–1920
1990–2004
|
|
|
|align=center|—
|-
| German Empire
|Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz
"Heil dir im Siegerkranz" was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously, it had been the anthem of Prussia, the melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the Queen". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany...
|Hail to Thee in Victor's Crown
|1871–1918
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|Das Lied der Deutschen
|
|1918–1933
|
|
|
|align=center|During Germany's Weimar
Weimar Republic
The Weimar Republic is the name given by historians to the parliamentary republic established in 1919 in Germany to replace the imperial form of government...
period, all three verses of Das Lied der Deutschen were sung, whereas today only the third verse is sung.
|-
|
|Das Lied der Deutschen
|
|1933–1945
|
|
|
|align=center|During Germany's Nazi
Nazi Germany
Nazi Germany , also known as the Third Reich , but officially called German Reich from 1933 to 1943 and Greater German Reich from 26 June 1943 onward, is the name commonly used to refer to the state of Germany from 1933 to 1945, when it was a totalitarian dictatorship ruled by...
period, only the first verse of Das Lied der Deutschen was sung, and followed by Horst-Wessel-Lied
Horst-Wessel-Lied
The Horst-Wessel-Lied , also known as Die Fahne hoch from its opening line, was the anthem of the Nazi Party from 1930 to 1945...
, the SA
Sturmabteilung
The Sturmabteilung functioned as a paramilitary organization of the National Socialist German Workers' Party . It played a key role in Adolf Hitler's rise to power in the 1920s and 1930s...
song written by Horst Wessel
Horst Wessel
Horst Ludwig Wessel was a German Nazi activist who was made a posthumous hero of the Nazi movement following his violent death in 1930...
.
|-
| German Democratic Republic
|Auferstanden aus Ruinen
Auferstanden aus Ruinen
' was the national anthem of East Germany during its existence from 1949 to 1990.-History:...
|Arisen from Ruins
|1949–1990
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|God Save the King
|align=center|—
| 1810–1860
|
|
|
|align=center|—
|-
|
|E Ola Ke Alii Ke Akua
E Ola Ke Alii Ke Akua
E Ola Ke Alii Ke Akua, translated as God Save the King, was one of Hawaii's four national anthems. It was composed in 1860 by Prince William Charles Lunalilo, who later became King Lunalilo. Prior to 1860, the Kingdom of Hawaii lacked its own national anthem and had used the British royal anthem...
|God Save the King
| 1860–1866
|Lunalilo
Lunalilo
Lunalilo, born William Charles Lunalilo , was king of the Kingdom of Hawaii from January 8, 1873 until February 3, 1874...
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|He Mele Lahui Hawaii
He Mele Lahui Hawaii
He Mele Lāhui Hawaii was composed in November 1866 at the request of Kamehameha V, who wanted a national anthem to replace the British anthem God Save the King. It replaced Lunalilo's composition E Ola Ke Alii Ke Akua as the national anthem...
|
| 1866–1876
|Liliuokalani
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Hawaii Ponoi
Hawaii ponoi
Hawaii Ponoī is the state song and former national anthem of Hawaii. The words were written in 1874 by King David Kalākaua with music composed by Captain Henri Berger, then the king's royal bandmaster. Hawaii Ponoī was one of the national anthems of the Republic of Hawaii and the Kingdom of Hawaii,...
|Hawaii's Own True Sons
| 1876–1893
|Kalakaua
Kalakaua
Kalākaua, born David Laamea Kamanakapuu Mahinulani Nalaiaehuokalani Lumialani Kalākaua and sometimes called The Merrie Monarch , was the last reigning king of the Kingdom of Hawaii...
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Honduras
|La Granadera
|
|1838–1915
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Salamati-ye ShahPersian: سلامتی شاه
|Health of the Shah
|1868–1933
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Iran
|Sorood-e Shahanshahi IranPersian: سرود شاهنشاهی ایران
|Imperial Salute of Iran
|1933–1979
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Ey Iran
Ey Iran
Ey Iran is a famous and popular anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, the music was composed by Ruhollah Khaleghi, and it was first performed by Gholam Hossein Banan....
Persian: ای ایران
|Oh Iran
|1979–1980
|
|
|
|align=center|—
|-
| Iran
|Payandeh Bada Iran
Payandeh Bada Iran
Payandeh Bada Iran is the former national anthem of the Islamic Republic of Iran. It was composed by Abolghasem Halat and was adopted after the establishment of the Islamic Republic, replacing the de facto national anthem Ey Iran which was used prior to that during the transition period...
Persian: پاینده بادا ایران
|A Lasting Iran
|1980–1990
|
Mohammad Beglary-Pour
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Iraq
|Ardulfurataini Watan
Ardulfurataini Watan
"Ardulfurataini Watan" is the old national anthem of Iraq.The anthem was adopted in 1981, written by Shafiq Alkamali with music by Walid Georges Gholmieh. After the ousting of the Saddam Hussein government in 2003, the Iraqi government selected a new national anthem, Mawtini.-External links:** * *...
Iraqi Arabic
Iraqi Arabic
Iraqi Arabic is a continuum of mutually intelligible Arabic varieties native to the Mesopotamian basin of Iraq as well as spanning into eastern and northern Syria, western Iran, southeastern Turkey, and spoken in respective Iraqi diaspora communities.-Varieties:Iraqi Arabic has two major varieties...
: أرض الفراتين
|
|1979–2003
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Marcia Reale d'Ordinanza
Marcia Reale
The Marcia Reale d'Ordinanza or Fanfara Reale was the official national anthem of Kingdom of Italy between 1861 and 1946...
|Royal March of Ordinance
|1861–1946
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Korea
|Daehan jeguk aegukga
Korean Empire Aegukga
The Anthem of the Greater Korean Empire was the first national anthem of Korea...
|Patriotic song of the Korean Empire
|1902–1910
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Kuwait
|As-salām al-amīrīArabic: السلام الأميري
|Amiri Salute
|1951–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Libya
|Allah Akbar (Anthem)
|Allahu Akbar
|1951–1969
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Montenegro
|Ubavoj nam Crnoj Gori
Ubavoj nam Crnoj Gori
Ubavoj nam Crnoj Gori was the national and state anthem of the Kingdom of Montenegro in late 19th-early 20th century. Also existed, a popular song, Onamo, 'namo!...
|Our Beautiful Montenegro
|1910–1918
|
|
|
|align=center|—
|-
| Mozambique
|Viva, Viva a FRELIMO
Viva, Viva a FRELIMO
"Viva, Viva a FRELIMO" was the national anthem of Mozambique from 25 June 1975 to 30 April 2002.It was written by Justino Sigaulane Chemane in the 1970s, in celebration of Mozambique's main political party from independence in 1975 to 1992...
|Long Live FRELIMO
|1975–2002
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Nepal
|Rastriya Gaan
Rastriya Gaan
"Sayaun Thunga Phool Ka" is the national anthem of Nepal. It was officially declared as the national anthem of Nepal on August 3, 2007, amid a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside the Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Mr...
Nepali
Nepali language
Nepali or Nepalese is a language in the Indo-Aryan branch of the Indo-European language family.It is the official language and de facto lingua franca of Nepal and is also spoken in Bhutan, parts of India and parts of Myanmar...
: राष्ट्रिय गान्
|May Glory Crown Our Illustrious Sovereign
|1899–2007
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Netherlands
|Wien Neêrlands Bloed
Wien Neerlands Bloed
Wien Neêrlands bloed was the national anthem of the Netherlands between 1815 and 1932.At the foundation of the Kingdom of the Netherlands in 1815, it was decided that a national anthem was needed. The hymn Het Wilhelmus – which is the national anthem today – was already well known in the time of...
|Those in whom Dutch blood
|1815–1932
|
|
|
|align=center|—
|-
| Netherlands Antilles
|Anthem without a title
Anthem Without a Title
The anthem without a title was the untitled national anthem of the Netherlands Antilles. The anthem was written in English by Zahira Hiliman from Sint Maarten and translated into the native Papiamento language by Lucille Berry-Haseth from Curaçao...
|align=center|—
|2000–2010
|
Lucille Berry-Haseth
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Dominion of Newfoundland
|Ode to Newfoundland
Ode to Newfoundland
"Ode to Newfoundland" is the official provincial anthem of Newfoundland and Labrador. It was composed by Governor Sir Cavendish Boyle in 1902. as a four-verse poem entitled Newfoundland. On December 22, 1902 it was sung by Frances Daisy Foster at the Casino Theatre of St. John's during the closing...
|align=center|—
|1907–1949
|
|
|align=center|—
|align=center|When Newfoundland
Dominion of Newfoundland
The Dominion of Newfoundland was a British Dominion from 1907 to 1949 . The Dominion of Newfoundland was situated in northeastern North America along the Atlantic coast and comprised the island of Newfoundland and Labrador on the continental mainland...
joined the Canadian Confederation
Canada
Canada is a North American country consisting of ten provinces and three territories. Located in the northern part of the continent, it extends from the Atlantic Ocean in the east to the Pacific Ocean in the west, and northward into the Arctic Ocean...
in 1949, Ode to Newfoundland
Ode to Newfoundland
"Ode to Newfoundland" is the official provincial anthem of Newfoundland and Labrador. It was composed by Governor Sir Cavendish Boyle in 1902. as a four-verse poem entitled Newfoundland. On December 22, 1902 it was sung by Frances Daisy Foster at the Casino Theatre of St. John's during the closing...
lost its status as a national anthem. The Canadian province of Newfoundland
Newfoundland and Labrador
Newfoundland and Labrador is the easternmost province of Canada. Situated in the country's Atlantic region, it incorporates the island of Newfoundland and mainland Labrador with a combined area of . As of April 2011, the province's estimated population is 508,400...
became the first to adopt a provincial anthem in 1980 when the song was readopted.
|-
| Nigeria
|Nigeria We Hail Thee
|align=center|—
|1960–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Orange Free State
| Heft, Burgers, 't lied der vrijheid
National anthem of the Orange Free State
The national anthem of the Orange Free State was used from 1854 until 1902 as the national anthem of the Orange Free State.-Lyrics:-Published versions:-See also:...
|Sing, Citizens, the song of Freedom
|1854–1902
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Portugal
|Hymno da Carta
O Hino da Carta
The Hymno da Carta was officially proclaimed the national anthem of the Kingdom of Portugal in May 1834. It was composed by D. Pedro IV, King Peter IV of Portugal . "Carta" stands for the Constitutional Charter which Peter IV granted to Portugal...
|Hymn to the Charter
|1834–1911
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Rhodesia
|God Save the Queen
God Save the Queen
"God Save the Queen" is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. The words of the song, like its title, are adapted to the gender of the current monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns...
|align=center|—
|1965–1970
|
|
|
|align=center|Rhodesia
Rhodesia
Rhodesia , officially the Republic of Rhodesia from 1970, was an unrecognised state located in southern Africa that existed between 1965 and 1979 following its Unilateral Declaration of Independence from the United Kingdom on 11 November 1965...
's 1965 Unilateral Declaration of Independence (UDI) went unrecognised by the United Kingdom and the United Nations
United Nations
The United Nations is an international organization whose stated aims are facilitating cooperation in international law, international security, economic development, social progress, human rights, and achievement of world peace...
, both of which continued to consider Rhodesia to be the British colony of Southern Rhodesia
Southern Rhodesia
Southern Rhodesia was the name of the British colony situated north of the Limpopo River and the Union of South Africa. From its independence in 1965 until its extinction in 1980, it was known as Rhodesia...
. Despite declaring independence, the de facto Rhodesian government still maintained loyalty to Elizabeth II and so retained Britain's national anthem, God Save the Queen
God Save the Queen
"God Save the Queen" is an anthem used in a number of Commonwealth realms and British Crown Dependencies. The words of the song, like its title, are adapted to the gender of the current monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns...
, until it declared Rhodesia a republic in 1970. A replacement anthem was not adopted until 1974, when Rise O Voices of Rhodesia
Rise O Voices of Rhodesia
Rise O Voices of Rhodesia was adopted as the national anthem of Rhodesia in 1974, during the years of international isolation that followed its Unilateral Declaration of Independence from the United Kingdom in 1965. The tune was that of the "Ode to Joy" from Beethoven's Symphony No...
came into use. God Save the Queen remained Rhodesia's de jure national anthem throughout the UDI period of 1965 to 1979.
|-
| Rhodesia
|Rise O Voices of Rhodesia
Rise O Voices of Rhodesia
Rise O Voices of Rhodesia was adopted as the national anthem of Rhodesia in 1974, during the years of international isolation that followed its Unilateral Declaration of Independence from the United Kingdom in 1965. The tune was that of the "Ode to Joy" from Beethoven's Symphony No...
|align=center|—
|1974–1979
|
|
|
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Trăiască Regele
Traiasca Regele
Trăiască Regele was the national anthem of the Principality of Romania and later Kingdom of Romania between 1866 and 1947. The music was composed in 1862 by Eduard Hübsch, an army captain who later became the chief of the music department of the Minister of War...
|Long live the King
|1881–1947
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Zdrobite cătuşe
Zdrobite catuse
Zdrobite cătuşe was the national anthem of the People's Republic of Romania between 1948 and 1953. The lyrics were written by Aurel Baranga and the music by Matei Socor.-Lyrics:...
|Broken Handcuffs
|1948–1953
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Te slăvim, Românie
|We glorify thee, Romania
|1953–1977
|
Dan Deşliu
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Kingdom of Romania
|Trei culori
Trei culori
Trei culori was the national anthem of Romania from 1977 until 1990. Since 1990, after the anti-communist Romanian Revolution of 1989, it has been replaced by Deşteaptă-te, române!...
|Three Colours
|1977–1989
|; adapted from the original Cântecul tricolorului
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Russian Empire
|Molitva russkikh
The Prayer of Russians
The Prayer of Russians was a song used as the national anthem of Imperial Russia from 1816 to 1833.After defeating the First French Empire, Tsar Alexander I of Russia recommended a national anthem for Russia...
Russian: Молитва русских
|
|1816–1833
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russian Empire
|Bozhe, Tsarya khrani!
God Save the Tsar!
"God Save the Tsar!" was the national anthem of the late Russian Empire. The song was chosen from a competition held in 1833. The composer was violinist Alexei Lvov, and the lyrics were by the court poet Vasily Zhukovsky...
Russian: Боже, Царя храни!
|God Save the Tsar!
|1833–1917
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russia Russian Republic
Russian Provisional Government
The Russian Provisional Government was the short-lived administrative body which sought to govern Russia immediately following the abdication of Tsar Nicholas II . On September 14, the State Duma of the Russian Empire was officially dissolved by the newly created Directorate, and the country was...
|Rabochaya MarselyezaRussian: Рабочая Марсельеза
|Worker's Marseillaise
|1917
|
|
|
|align=center|—
|-
| Russian Soviet Federative Socialist Republic
|Rabochaya MarselyezaRussian: Рабочая Марсельеза
|Worker's Marseillaise
|1917–1918
|
|
|
|align=center|
|-
| Russian Soviet Federative Socialist Republic
|Internatsional
The Internationale
The Internationale is a famous socialist, communist, social-democratic and anarchist anthem.The Internationale became the anthem of international socialism, and gained particular fame under the Soviet Union from 1922 to 1944, when it was that communist state's de facto central anthem...
Russian: Интернационал
|
|1917–1922
|
|
|
|align=center|
|-
| Russia
|Patrioticheskaya PesnyaRussian: Патриотическая Песня
|
|1991–2000
|
|
|
|align=center|
|-
| Rwanda
|Rwanda Rwacu
Rwanda Rwacu
Rwanda Rwacu was the national anthem of Rwanda from 1962 to January 1, 2002, when it was replaced with Rwanda Nziza.-Kinyarwanda lyrics:Rwanda rwacu, Rwanda gihugu cyambyaye,Ndakuratana ishyaka n'ubutwali....
|Our Rwanda
|1962–2002
|
Abanyuramatwi
|
Abanyuramatwi
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|S'hymnu sardu nationale
|
|1842–1861
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Serbia and Montenegro
|Hej, Sloveni
Hey, Slavs
Hey, Slavs is an anthemic song dedicated to Slavic peoples. Its first lyrics were written in 1834 under the title Hey, Slovaks by Samuel Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the anthem of the Sokol physical education and political movement, the anthem of the...
|Hey, Slavs
|1991–2006
|
|
|
|align=center|
|-
| Seychelles
|En Avant
|Forward
|1976–1978
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Seychelles
|Fyer Seselwa
|Be Proud Seychellois
|1978–1996
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Phleng Sansoen Phra BaramiThai
Thai language
Thai , also known as Central Thai and Siamese, is the national and official language of Thailand and the native language of the Thai people, Thailand's dominant ethnic group. Thai is a member of the Tai group of the Tai–Kadai language family. Historical linguists have been unable to definitively...
: เพลงสรรเสริญพระบารมี
|Siamese Royal Anthem
|1913–1932
|
Vajiravudh
Vajiravudh
Phra Bat Somdet Phra Poramentharamaha Vajiravudh Phra Mongkut Klao Chao Yu Hua , or Phra Bat Somdet Phra Ramathibodi Si Sintharamaha Vajiravudh Phra Mongkut Klao Chao Yu Hua , or Rama VI was the sixth monarch of Siam under the House of Chakri, ruling from 1910 until his death...
|
|
|align=center|
|-
| South Africa
|Die Stem van Suid-Afrika
Die Stem van Suid-Afrika
Die Stem van Suid-Afrika was the national anthem of South Africa from 1957 to 1994, and shared national anthem status with Nkosi Sikelel' iAfrika until 1997, when a new hybrid anthem was adopted. It was also the anthem for South-West Africa under South African mandate until 1990.- Background :In...
The Call of South Africa
|align=center|—
|1957–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| South Africa
|Nkosi Sikelel' iAfrika
Nkosi Sikelel' iAfrika
"Nkosi Sikelel' iAfrika" , was originally composed as a hymn by a Methodist mission school in Johannesburg teacher, Enoch Sontonga in 1897, to the tune 'Aberystwyth' by Joseph Parry...
|God Bless Africa
|1994–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| South African Republic
|Volkslied van Transvaal
National anthem of the Transvaal
The national anthem of the Transvaal was the national anthem of the independent Boer Republic of the South African Republic, which was also known as the Transvaal Republic...
|National anthem of the Transvaal
|1875–1902
|
|
|align=center|—
|align=center|
|-
| Soviet Union
|Internatsional
The Internationale
The Internationale is a famous socialist, communist, social-democratic and anarchist anthem.The Internationale became the anthem of international socialism, and gained particular fame under the Soviet Union from 1922 to 1944, when it was that communist state's de facto central anthem...
Russian: Интернационал
|
|1922–1944
|
|
|
|align=center|—
|-
| Soviet Union
|Gosudarstvenniy Gimn SSSR
National Anthem of the Soviet Union
The National Anthem of the Soviet Union or the State Anthem of the USSR was introduced during World War II on March 15, 1944, replacing The Internationale as the official national anthem of the Soviet Union as well as the national anthem of the Russian SFSR...
Russian: Государственный гимн СССР
|Hymn of the Soviet Union
|1944–1991
|
|
|
|align=center|—
|-
| Spain
|Himno de Riego
|Anthem of Riego
|1931–1939
|
|
|
|align=center|
|-
| Switzerland
|Rufst du, mein Vaterland
Rufst du, mein Vaterland
Rufst du, mein Vaterland is the former national anthem of Switzerland.It had semi-official status as the national anthem from the 1850s to 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm....
|When you call, my fatherland
|
|
Henri Roehrich
|
|
|align=center|
|-
| Transkei
|Nkosi Sikelel' iAfrika
Nkosi Sikelel' iAfrika
"Nkosi Sikelel' iAfrika" , was originally composed as a hymn by a Methodist mission school in Johannesburg teacher, Enoch Sontonga in 1897, to the tune 'Aberystwyth' by Joseph Parry...
|God Bless Africa
|1976–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Tunisia
|Ala Khallidi
Ala Khallidi
Ala Khallidi is the former national anthem of Tunisia. It was sung during the Presidency of Habib Bourguiba until his downfall during 1987. In 1958, the Ministry of Education organized a competition, in which 53 poets and 23 musicians took part...
Tunisian Arabic
Tunisian Arabic
Tunisian Arabic is a Maghrebi dialect of the Arabic language, spoken by some 11 million people. It is usually known by its own speakers as Derja, which means dialect, to distinguish it from Standard Arabic, or as Tunsi, which means Tunisian...
: ألا خلّدي
|Immortal and Precious
|1958–1987
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Kingdom of the Two Sicilies
|Inno al Re
Inno al Re
Inno al Re , composed by Giovanni Paisiello, was the national anthem of the southern European country Two Sicilies from 1861 until the Italian unification.-Lyrics:...
|Hymn to the King
|1816–1861
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| United Arab Republic
|Walla Zaman Ya Selahy
Walla Zaman Ya Selahy
Walla Zaman Ya Selahy was the national anthem of the United Arab Republic , a federation of Egypt and Syria, from 1960. Though the UAR broke up in 1961, Egypt retained the official name of the union until 1971, and the official anthem until 1979....
Egyptian Arabic: والله زمان يا سلاحي
|Oh My Weapon
|1960–1971
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| United States
|My Country, 'Tis of Thee
My Country, 'Tis of Thee
"My Country, 'Tis of Thee", also known as "America", is an American patriotic song, whose lyrics were written by Samuel Francis Smith. The melody derived from Muzio Clementi's Symphony No. 3, and is shared with "God Save the Queen," used by many members of the Commonwealth of Nations...
|align=center|—
|
|
|
|
|align=center|
|-
| Republic of Upper Volta
|Hymne National Voltaïque
|Voltaique National Anthem
|1960–1984
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Venda
|Pfano na vhuthihi
|Peace and Togetherness
|1979–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Tiếng Gọi Công Dân
National anthem of South Vietnam
The national anthem of South Vietnam government was originally "Thanh Niên Hành Khúc" . These anthems were written and composed by Luu Huu Phuoc , ironically, a well-known Vietnamese Communist and songwriter...
|Call to the Citizens
|1955–1975
|
|
|align=center|—
|align=center|The song was originally called Thanh Niên Hành Khúc (English
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...
: March of the Youths); the title and words were altered significantly when it became national anthem, though the music remained the same. Luu Huu Phuoc was still officially credited for both the music and the lyrics.
|-
| Kingdom of Württemberg
|Württemberger Hymne
Württemberger Hymne
Württemberger Hymne or The Württemberg AnthemThe anthem was composed for the Kingdom of Württemberg by Peter Joseph von Lindpaintner and it is still sung today.-German Lyrics:1...
|Hymn of Württemberg
|1806–1871
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
|
|Hej, Sloveni
Hey, Slavs
Hey, Slavs is an anthemic song dedicated to Slavic peoples. Its first lyrics were written in 1834 under the title Hey, Slovaks by Samuel Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the anthem of the Sokol physical education and political movement, the anthem of the...
|Hey, Slavs
|1977–1991
|
|
|
|align=center|
|-
| Zaire
|La Zaïroise
La Zaïroise
La Zaïroise by Joseph Lutumba and Simon-Pierre Boka Di Mpasi Londi was the national anthem of Zaïre from 1972 to 1997.-Original lyrics in French:...
|
|1972–1997
|
|
|align=center|—
|align=center|—
|-
| Zimbabwe
|Ishe Komborera Africa
Ishe Komborera Africa
This was Zimbabwe's first anthem after gaining independence in 1980. It is a translation of 19th century South African schoolteacher Enoch Sontonga's popular African hymn Nkosi Sikelel' iAfrika into Zimbabwe's native Shona and Ndebele languages....
|God Bless Africa
|1980–1994
|
|
|align=center|—
|align=center|Ishe Komborera Africa
Ishe Komborera Africa
This was Zimbabwe's first anthem after gaining independence in 1980. It is a translation of 19th century South African schoolteacher Enoch Sontonga's popular African hymn Nkosi Sikelel' iAfrika into Zimbabwe's native Shona and Ndebele languages....
is a translation of Nkosi Sikelel' iAfrika from Xhosa
Xhosa language
Xhosa is one of the official languages of South Africa. Xhosa is spoken by approximately 7.9 million people, or about 18% of the South African population. Like most Bantu languages, Xhosa is a tonal language, that is, the same sequence of consonants and vowels can have different meanings when said...
into Shona
Shona language
Shona is a Bantu language, native to the Shona people of Zimbabwe and southern Zambia; the term is also used to identify peoples who speak one of the Shona language dialects: Zezuru, Karanga, Manyika, Ndau and Korekore...
and Ndebele
Northern Ndebele language
The Northern Ndebele language, isiNdebele, or Ndebele is an African language belonging to the Nguni group of Bantu languages, and spoken by the Ndebele or Matabele people of Zimbabwe. It is commonly known as Sindebele....
.
|}